[フランス語から日本語への翻訳依頼] 前略、 それはすみません。でも、発表をよく読みましたか? 私は、下線を引き太字で言っています。運搬者を持つか、もしくは郵便にすることが必要であり...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん outenna さん cognac31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

espaldaによる依頼 2015/11/28 19:08:02 閲覧 2850回
残り時間: 終了

Bonjour
je suis désolé pour cela mais avez vous bien lu l'annonce ?
J'ai bien dis, souligné et en gras : qu'il faut prendre un transporteur sinon par la poste c'est à vos risques et périls
Vous ne m'avez pas demandé un transporteur
l'emballage m'a coûté 60 euro et pour moi c'est un bon emballage mais la poste n'est pas soigneuse pour ce genre de produit
Avez vous fait constater la casse au postier ?
Cordialement

tatsuoishimura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/28 19:51:45に投稿されました
前略、

それはすみません。でも、発表をよく読みましたか?
私は、下線を引き太字で言っています。運搬者を持つか、もしくは郵便にすることが必要であり、それは、あなた自身のリスクです、と。
あなたは私に運搬者を要求しませんでした。
パッキングには60ユーロかかりましたが、私にとって、それは良いパッキングです。ですが、郵便局はこの種の製品に注意が行き届いていません。
郵便局員に破損を確かめましたか?

敬具

outenna
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/28 21:08:46に投稿されました
こんにちは。
それに関しては申し訳ございませんが、通知をよくお読みになりましたか?
ちゃんと、下線と太字で、宅配を使わず郵便局からではリスクがありますと申し上げましたが、宅配を頼まれませんでした。
梱包は60ユーロしましたし、ちゃんとした梱包だと思いますが、郵便局はこういった商品に慎重ではありません。
あなたは配達人に破損を確認させましたか?
よろしくお願い致します。

cognac31
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/11/28 20:14:41に投稿されました
こんにちは。
そのことに関しては申し訳なかったのですがご案内内容をちゃんとお読みになりましたか。
私は太文字で念を押して、運送業者に依頼するように、でないと郵送ではいろいろリスクがあり破損もありうるとご案内しておりました。
お客様は運送業者に依頼されませんでした。
包装には60ユーロかかり、しっかりと包装いたしましたが、郵便局はこのような品物には注意を払ってくれません。
郵便局員に破損のことを申告されましたか。
宜しくお願いします。
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
cognac31
cognac31- 8年以上前
ご参考までに。私もフランスの郵便局に日本向けの小包を持っていき、その際、「割れ物注意 FRAGILE」と書いたのですが、局員さんたちから「それを書いても無意味です。そういうサービスは郵便局ではしてないんです」と言われました。ただ、よっぽどのことがない限り、たとえばダンボール箱がつぶれて配送されることはないようですので、破損などが著しい場合は日本の郵便局に問い合わせられるのが良いかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。