翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/11/28 19:51:45

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
フランス語

Bonjour
je suis désolé pour cela mais avez vous bien lu l'annonce ?
J'ai bien dis, souligné et en gras : qu'il faut prendre un transporteur sinon par la poste c'est à vos risques et périls
Vous ne m'avez pas demandé un transporteur
l'emballage m'a coûté 60 euro et pour moi c'est un bon emballage mais la poste n'est pas soigneuse pour ce genre de produit
Avez vous fait constater la casse au postier ?
Cordialement

日本語

前略、

それはすみません。でも、発表をよく読みましたか?
私は、下線を引き太字で言っています。運搬者を持つか、もしくは郵便にすることが必要であり、それは、あなた自身のリスクです、と。
あなたは私に運搬者を要求しませんでした。
パッキングには60ユーロかかりましたが、私にとって、それは良いパッキングです。ですが、郵便局はこの種の製品に注意が行き届いていません。
郵便局員に破損を確かめましたか?

敬具

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません