[Translation from Japanese to English ] According to USPS website, your parcel will be returned to me if you don't co...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , masahiro_miyoshi , misha-k ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by scoopstar at 25 Nov 2015 at 16:37 1584 views
Time left: Finished

USPSのサイトによるとあなたの荷物は11月21日までに受け取らない場合私に返送されるとなっていますがもしかしたらまだ受取可能かもしれません
USPSは送信者からの問い合わせを受け付けないのであなたの方で至急USPSに連絡を取ってもらえますか?
もし返送となった場合は商品が返って来次第、商品を再送致しますがその際は再送に掛かる実費送料を請求させて頂く事をご了承下さい

商品をキャンセルする場合はキャンセル手数料として商品代金の30%を差し引いて返金させて頂く事をご了承下さい

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 16:43
According to USPS website, your parcel will be returned to me if you don't collect it till November 21, but maybe you can still collect it.
USPS does not accept inquiry from the sender, so will you urgently contact USPS from your side?
If it's returned I will resend the item as soon as I receive it, but please note that you will be charged for resending shipping cost.

If you cancel the item, please note that cancellation fee for 30% of the amount of the item is deducted from refund.
masahiro_miyoshi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 17:45
According to a site of USPS, if you didn't receive your baggage by November 21, it will be returned to me. But you may still be able to receive it.
USPS can't accept a question from a mailer, so could you make a contact with USPS by yourself immediately?
I will send the goods to you as soon as they are returned to me, but then please pay the postage.

And I would charge you for 30% of merchandise charges in the case of cancellation.
misha-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2015 at 17:37
According to the USPS website, your package is to be sent back to me if not received till November 21st, yet it might still remain receivable.
USPS do not responds to the contact from senders, so would you please contact USPS immediately?
If it is to be returned, I will proceed to send the product once more as soon as I get the package. But you will have to excuse me to ask for the payment for the actual cost of the second shipping.

Should the product be cancelled, please understand the refund will be 30% reduced for the cancellation fee.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime