Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for shipping. And, thank you for letting me know the tracking num...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( greene , 2015keikoinjapan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 24 Nov 2015 at 11:32 4220 views
Time left: Finished

発送して頂き、ありがとうございます。
そして、追跡番号を教えて頂き感謝します。

送料が£8.70かかったということですが、
出品されていた時に「Royal Mail International Signed」3.99 ポンドと記載されていました。
そのため、記載された送料を含めた予算を考えて入札し、落札しました。
もし、あなたが差額の送料を請求する場合、PAYPALのアドレスを教えて下さい。
また、差額は4.71ポンドですが、4ポンドにしてほしいです。

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:37
Thank you for shipping.
And, thank you for letting me know the tracking number.

Regarding the shipping charge of £8.70, the listing said "Royal Mail International Signed" at £3.99.
When I bid, this shipping charge was a part of my budget.
If you request me for the discrepancy, please advise your paypal address.
Also, I would like the amount to be £4, although the exact difference is £4.71.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:41
Thank you for sending the item.
Also, thank you for letting me know the tracking number.

You said the shipping cost was 8.70 pounds, but it said 3.99 pounds "Royal Mail International Signed" when the item was listed.
That is why, including the cost of shipping, I bid on it with a budget in mind, and was successful.
If you are asking for the difference in shipping cost, please let me know your PAYPAL address.
Also, the difference is 4.71 pounds, but I would like you to make it 4 pounds.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 9 years ago
翻訳して頂きありがとうございました。また翻訳して頂くタイミングが合えばよろしくお願いします!
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- almost 9 years ago
ありがとう
2015keikoinjapan
2015keikoinjapan- almost 9 years ago
ありがとうございます。こちらこそ、今後ともよろしくお願いします。(先ほどは間違えて文章途中で送ってしまい、失礼しました。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime