Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What is the service history of the watch. When was the last time it was opene...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiohta , yukanemaru ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 24 Nov 2015 at 10:56 2953 views
Time left: Finished

What is the service history of the watch. When was the last time it was opened up. I would like to make an offer on this watch due to the condition of it. Please contact me back so that we can get this order taken care of. I am ready to purchase.


Are you willing to refund some of the money I paid as the item was mis sold if so I am willing to accept and will not take it further with Ebay as I have paid a lot of money for a item that had more faults than stated

Hello,
I see I have received the refund for the item but do not see the refund for the label which I purchased.
The amount is $53.89
I had sent you an email with the information. Here it is again.
When should I expect this refund?

yukiohta
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:14
この時計のサービスの履歴はどうなっていますか。最後に開かれたのはいつになりますでしょうか。商品状態に応じて、この時計を注文したいと考えています。この注文の処理を進められるよう、お返事いただけますか。購入の準備はできています。

誤販売があっととのことですが、支払った金額の一部の返金をしていただけますか。もし可能であれば受け取りだいですしこれ以上はEbayの外で進めたいと思っています。書かれていた内容に間違いがあったにも関わらず、すでに多額のお金を支払っていますので。

こんにちは。
この商品に対しての返金を確認できましたが、購入したラベルに対しての返金が確認できていません。
総額は53.89ドルです。
こちらの情報については既に電子メールを送っていましたが、、またですか。
この件の返金はいつになりますか?
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:04
この時計のサービスヒストリーは?最後に開けられたのはいつですか?この時計の状態によってオファーをしたいと思っています。
お返事をいただければどうにかします。
購入の準備はできています。

商品が半販売ということでの一部返金をするつもりはありますか?もしそうであれば、承認し、これ以上イーベイに商品が表示されていたよりも欠陥だったにも関わらずたくさんのお金を払ったと、とり繋ぐつもりはありません。

こんにちは。
商品の返金を受け取りましたが、わたしの購入したラベルの代金の返金がありませんでした。
値段は53.89ドルです。
情報をメールにてお送りしました。
こちらの返金はいつごろになりますか?
yukanemaru
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 24 Nov 2015 at 11:16
時計の修理履歴についてはどのようになっていますか。前回時計を開かれたのはいつですか。時計の状況により申し出を承るか検討いたします。恐れ入りますが返信頂けましたら、注文の段取りをいたします。私の方は購入する準備は整っております。

もし、商品が売れなかった場合あなたは私が支払ったお金を返金できますか?述べられているものより悪い状況のものにお金をたくさん払ってきたので、もし売れなかった場合はその商品を受け取り、これ以上イーベイで販売する気はありません。

こんにちは
私は商品分の返金は受け取りましたが、購入したはずのラベル分の返金は戻ってきませんでした。金額は53.89ドルです。メールに情報を送付しております。再度もうしあげます。いつ、返金いただけるのでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime