Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 24 Nov 2015 at 11:14

yukiohta
yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
English

What is the service history of the watch. When was the last time it was opened up. I would like to make an offer on this watch due to the condition of it. Please contact me back so that we can get this order taken care of. I am ready to purchase.


Are you willing to refund some of the money I paid as the item was mis sold if so I am willing to accept and will not take it further with Ebay as I have paid a lot of money for a item that had more faults than stated

Hello,
I see I have received the refund for the item but do not see the refund for the label which I purchased.
The amount is $53.89
I had sent you an email with the information. Here it is again.
When should I expect this refund?

Japanese

この時計のサービスの履歴はどうなっていますか。最後に開かれたのはいつになりますでしょうか。商品状態に応じて、この時計を注文したいと考えています。この注文の処理を進められるよう、お返事いただけますか。購入の準備はできています。

誤販売があっととのことですが、支払った金額の一部の返金をしていただけますか。もし可能であれば受け取りだいですしこれ以上はEbayの外で進めたいと思っています。書かれていた内容に間違いがあったにも関わらず、すでに多額のお金を支払っていますので。

こんにちは。
この商品に対しての返金を確認できましたが、購入したラベルに対しての返金が確認できていません。
総額は53.89ドルです。
こちらの情報については既に電子メールを送っていましたが、、またですか。
この件の返金はいつになりますか?

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 26 Nov 2015 at 16:39

original
この時計のサービスの履歴はどうなっていますか。最後に開かれたのはいつになりますでしょうか。商品状態に応じて、この時計を注文したいと考えています。この注文の処理を進められるよう、お返事いただけますか。購入の準備はできています。

誤販売があっとのことですが、支払った金額の一部の返金をしていただけますか。もし可能であれば受け取りいですしこれ以上Ebayの外で進めたいと思ってい。書かれていた内容に間違いがあったにも関わらず、すでに多額のお金を支払っていますので。

こんにちは。
この商品に対しての返金を確認できましたが、購入したラベルに対しての返金が確認できていません。
総額は53.89ドルです。
こちらの情報については既に電子メールを送っていましたが、、たで
この件の返金はいつになりますか?

corrected
この時計のサービスの履歴はどうなっていますか。最後に開かれたのはいつになりますでしょうか。商品状態に応じて、この時計を注文したいと考えています。この注文の処理を進められるよう、お返事いただけますか。購入の準備はできています。

誤販売があっとのことですが、支払った金額の一部の返金をしていただけますか。もし可能であれば受け取りいですしこれ以上Ebayで進めたくありせん。書かれていた内容に間違いがあったにも関わらず、すでに多額のお金を支払っていますので。

こんにちは。
この商品に対しての返金を確認できましたが、購入したラベルに対しての返金が確認できていません。
総額は53.89ドルです。
こちらの情報については既に電子メールを送ました。繰り返し申し上げます。
この件の返金はいつになりますか?

yukiohta yukiohta 26 Nov 2015 at 16:49

レビューありがとうございます。
誤字多かったですね^^;

一点だけ、
クレームのメールなので少し嫌味な雰囲気を含めましたが
Here it is again を「繰り返し申し上げます」と訳した意図を教えていただけますか?

fuwafuwasan fuwafuwasan 26 Nov 2015 at 18:44

前回のメールでも返金の催促をしていたのに一部しか返金されなかったため、再度催促します、という意味ととらえてそこを明確にしようと思いました。
ですが確かに、原文の通り「、、またですか。」のほうが嫌味な雰囲気がよく出ますね^^

yukiohta yukiohta 26 Nov 2015 at 20:32

返信ありがとうございます。

Add Comment