Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The article about introducing "TRINUS" appeared on Nikkei Asian Review issued...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by trinus at 23 Nov 2015 at 13:06 1119 views
Time left: Finished

2014年12月10日発行『日本産業新聞』に「TRINUS」を紹介する記事が掲載されました。

「メーカーの特徴的な技術力、デザイナーの創造性、ユーザーの生の声を織り成すことで、他にはないイノベーティブな商品を開発し、日本から世界へ向けて活動をするTRINUSがいよいよ始動します。」

”ちょっといい”が集まる、読める。世の中の様々な情報から選りすぐりのコンテンツをセレクト。代官山/湘南T-SITEのような心地よさを追求するWEBマガジン「T-SITE」でも掲載いただきました。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 13:22
The article about introducing "TRINUS" appeared on Nikkei Asian Review issued on December 10th, 2014.
"TRINUS , known as the world wide innovative product that characteristic skills by manufacturers, designer's creativity, user's direct opinions have been invented and now it is going to start operating finally."

"Just a small good thing is to be gathered and to be able to read. Selecting special contents from various information in the world.

The information has been published on 'T SITE' the web magazine that is seeking for comfort like Daikanyama/Shonan T-SITE.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 14:06
In 'Nihon Sangyo Shinbun" issued on December 10th, 2014, an article introducing "TRINUS" was listed.

The TRINUS that develops an innovative item that has not been produced in other company and works from Japan to the world finally starts working by using the technology, which is the characteristics of manufacturer, creativity of designer and real voice of users.

"Kind of good" is gathered and can read. Select the contents selected by various information in society. It was also listed in "T-SITE" , a web magazine, that pursues comfortableness such as Daikanyama and Shonan T-SITE.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime