Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [ Press Release] It is going to be officially opened on December 15th. It...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ishiotoko ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by trinus at 23 Nov 2015 at 13:04 1651 views
Time left: Finished

【プレスリリース】12月15日に本格オープンいたします。

これまで募集テーマ及びデザイン投稿機能の限定公開としておりましたが、12月15日にデザイン作品の閲覧・評価等の公開による正式オープンを予定しております。

クリエイティブを刺激するデザイン情報WEBマガジン『JDN』に特集していただきました。TRINUSについてわかりやすく解説されてますので、是非ご覧ください。

「デザインを活用したものづくりプラットフォームの真打ちとなるか、TRINUSの今後に注目したい。」

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 13:15
[ Press Release] It is going to be officially opened on December 15th.

It has been published as limited for only theme gathering and design posting. However, we are planning to open according with publishing views of design works and evaluations on December 15th.

It has been featured on "JDN" the web magazine for design information to stimulate creativity. TRINUS is being made a commentary on the magazine intelligibly, so please read through the magazine.

"Is it going to be a headliner as a platform used by designs or not. We are all looking forward to and keep focusing on TRINUS in the near future."
ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Nov 2015 at 15:10
【Press Release】 We will be officially open on December 15th.

Though we have been opening in a restricted way only for collecting themes and the function of posting design so far, we will officially make some functions open where you can view design works and reviews on December 15th.

One of the information web magazines "JDN" which arouse reader's creativity has featured us. Please try to read it because it gives a comprehensible explanation about TRINUS.

"We want to keep paying attention to TRINUS to see whether they can become the genuine platform of manufacturing which utilizes designs."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime