Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了 DAICHI MIURA LIVE ...

This requests contains 655 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( berlinda , raidou , jessie8546 , luck0606 ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Nov 2015 at 16:03 2339 views
Time left: Finished

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野サンプラザ公演2days終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野サンプラザ公演2daysが終わり
遂に今回のTOUR17ヶ所21公演全て終了しました

中野サンプラザ公演も両日とも大盛り上がりでステージ上だけではなく会場全体で今回のFEVER TOURの集大成を作り上げられたようなそんな気持ちでした
嬉しかったです

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:10
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野SUNPLAZA公演2days终了
这次17个地方21场公演终于结束了

中野SUNPLAZA的2天公演大成功,不仅由舞台上的表演者,此次的FEVER TOUR是和全会场一起完成的集大成之作
很开心
jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:24
DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER” in 中野SUN PLAZA公演2days结束

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 ”FEVER”
中野SUN PLAZA公演2days结束了
即本次的巡演17处21个演出全部结束

中野SUN PLAZA公演的两天也都是非常精彩,不仅是舞台上,感觉会场全体都被这次的FEVER TOUR带动起来了。
非常开心
nakagawasyota likes this translation

今回は公演が終わるたびに珍しくブログを書いていたので読み返してみたのですが、
読み返してみて改めて本当に沢山の方に支えて頂きながら最高のFEVERをいくつも作る事が出来たんだなと感じています


これは今回に限っての事ではないですが、
やっぱり終わりに近づくたびにまだまだこのTOURを回っていたいと寂しくなりましたね

でも何かが終われば何かが始まります
またこれが新しいスタート

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:13
这次巡演在每次公演结束后,我非常罕见地更新博客了
重复阅读之后,重新地认识到正是因为有大家的支持才有了这次最棒的FEVER

当然不只这次
果然每当接近结束的时候会感到寂寞还想继续进行巡演呢

但是一件事物的结束意味着另一件事物的开端
还会有新的开始的
jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:31
这次公演每次结束后都很难得的写了部落格,因此反反复复阅读了一下,阅读后再次深深地感受到了大家对我的热烈支持,在这样的热情下有了好几个感觉非常好的FEVER。

虽然这不仅是这次,但每次靠近结束时总是感觉好像继续这个巡演,不免有些失落。

但是一件事结束后必将迎来另一件事的开始
这又将是一个新的起点
nakagawasyota likes this translation

年内もまだイベントやLIVE、Choreo Chronicleの発売なんかもありますし、
またまた色々楽しんで頂けそうな事を企んでいますので、
これからも三浦大知をよろしくお願いします


というわけでTOURと連動してブログを書いてきましたがまた当分更新されないと思います笑
instagramの方は定期的にupしますのでそちらで生存確認してください笑

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:14
年内还有活动、LIVE、Choreo Chronicle的发售
还有很多其他的企划,
今后也请继续支持三浦大知

那么这次因为巡演的关系而写的博客,可能有一段时间不会有更新(笑
但是我会定期在instagram更新,请大家在那儿确认我还活着哦(笑
jessie8546
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:36
本年内还将有活动、现场演出、Choreo Chronicle的售卖,另外还在企划很多让大家可以玩得开心的事情,因此还请大家继续支持三浦大知。

也正应如此,与巡演互动写了部落格,虽然不会更新地很及时。笑。
Instagram上会定期上传,请在那里确认本人是否还活着。开玩笑啦。
nakagawasyota likes this translation

TOURは終わりましたがこれからも皆さんに様々な「興奮、熱狂、FEVER」をお届けできるようにまだまだ頑張りますので、また次のFEVERを楽しみにしていてくださいね^_^

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:26
TOUR虽然结束,但我们从现在开始为给大家送去【兴奋,狂热,FEVER】而继续努力,请大家期待下一次的FEVER吧!
berlinda
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:12
TOUR已结束了,为了今后也能给各位送去各种「兴奋、狂热、FEVER」,我们还将继续努力,敬请期待下次的FEVER哦^_^
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime