[日本語からドイツ語への翻訳依頼] こんにちは japan-eu-shopです。 貴社の指示通り、評価を求めるメールを購入者へ送りました。 メールの送信履歴を見てください。 私に、他...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shimauma さん atnek さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

lepris_coによる依頼 2015/11/19 17:11:58 閲覧 2793回
残り時間: 終了

こんにちは

japan-eu-shopです。

貴社の指示通り、評価を求めるメールを購入者へ送りました。

メールの送信履歴を見てください。

私に、他の作業は必要ですか?

販売許可が出るまで、どれぐらいの時間がかかりますか?

宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/19 19:58:04に投稿されました
Guten Tag von japan-eu-shop.

Gemäß Ihren Anweisungen haben wir an unseren Käufer eine Email geschickt, in der wir ihn bitten, eine Bewertung für uns abzugeben.

Bitte überprüfen Sie unseren Postausgang.

Sollten wir sonst noch was anderes erledigen?

Wie lange wird es noch dauern, bis wir die Verkaufserlaubnis bekommen?

Vielen Dank im Voraus.
shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/19 17:34:48に投稿されました
Guten Tag.
Wir sind Japan-eu-shop.
Nach Ihrer Anweisung haben wir dem Käufer eine Email geschickt, um ein Feedback zu bitten.
Bitte schlagen Sie "gesendete Nachrichten" nach.
Sonnst gibt's etwas, was ich tun soll?
Wie lange dauert es bis ich eine Verkaufszulassung bekomme?
Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort.
atnek
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/11/19 20:02:11に投稿されました
Guten Tag von japan-eu-shop.
Nach Ihrer Anweisung haben wir den Käufern eine E-Mail zur Bewertungserinnerung gesendet. Sehen Sie unsere gesendeten Nachrichten.
Wir würden gerne wissen, ob noch etwas zu tun bleibt und wie lange es dauert, bis eine Verkaufszulassung erteilt wird.
Vielen Dank im voraus.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。