Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Would you tell me name of the company that the tracking number belongs to? I...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mirakoma at 19 Nov 2015 at 15:52 4265 views
Time left: Finished

これはどこの配送会社のトラッキングNo,か教えて下さい。
私は直接問い合せたい。
購入時、Deliveryの欄には以下のように記載されてました。
発送後には以下のように通知されました。
20日までに届かない場合は注文をキャンセルするかもしれません。


すみません、直接websiteから注文するということを忘れてました。
昨日直ぐに注文しました。
exclusive trade agreements の条件について検討していただきたいことがあります。
年間の最低購入金額を半額にできませんか?








sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2015 at 16:03
Would you tell me name of the company that the tracking number belongs to?
I would like to inquire by myself.
When I purchased it, it was listed as follows in the column of delivery.
After sending it, I received the following notification.
If I do not receive it until 20th, I might cancel the order.

I regret to say, but I forgot ordering from the website.
I immediately ordered it yesterday.
I would like you to consider the condition of Exclusive Trade Agreements.
May I ask you to reduce the minimum purchase amount a year to half price?
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2015 at 16:04
Please let me know which carrier’s tracking number this is.
I would like to directly contact them.
At the time of purchasing, it was written in the delivery field as below.
After shipment, I was notified as below.
If the item was not delivered by 20th, I may cancel this order.

I am sorry. I forgot to directly place an order online.
I ordered it immediately yesterday.
Thank you for your consideration about the exclusive trade agreements.
Would it be possible to cut the price half for the annual minimum purchase?

Client

Additional info

改行した文章につながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime