Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 21 Nov 2015 at 01:36
The source claims that eDaijia’s personnel have quadrupled since the beginning of 2015 as part of an all-out attempt to compete with market leaders. However the CEO now feels that their numbers are “bloated”, and that the company will have to streamline personnel in order to stay competitive.
2015 has seen China’s ride-hailing market become increasingly focussed on core players Didid Kuaidi and Uber China. Both companies secured multi-billion USD funding rounds over the summer in an attempt to grab an early market share in China. eDaijia’s latest funding round totaled $100 million USD in May, with an estimated market cap of around $800 million USD.
その情報によるとマーケットリーダーに全力で対抗するための一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかしCEOは「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。
2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。
Reviews ( 1 )
original
その情報によるとマーケットリーダーに全力で対抗するための一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかしCEOは「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。
2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。
corrected
その情報によると、eDaijaはマーケットリーダーに全力で対抗するための試みの一環として2015年初めから社員を4倍に増加している。しかし今CEOは社員が「増えすぎ」で、会社は競争力維持の為に人事を合理化しなければならないと感じている。
2015年は中国のライドヘイリング市場は更にDidid KuaidiとUber Chinaに集中するとみられる。両社は早期の市場シェア確保の為に何十億米ドルの出資をこの夏に確定している。eDaijaの最新の出資は推定時価総額800万米ドルを含め、5月に100万米ドルの総計になった。
レビュー失礼します。
素晴らしい訳だと思いましたが、いくつか追記させていただきました。
該当記事です。
http://technode.com/2015/11/16/didi-uber-competitor-edaijia-cuts-20-of-staff-as-o2o-war-takes-its-toll/
すみません、eDaija > eDaijia でした。
レビューありがとうございます。添削して頂いた方がより分かりやすく自然な表現だと思います。