[Translation from German to Japanese ] Amazon:Wie kann ich Ihnen genau helfen? Me:Was soll ich tun? Bewertung wird b...

This requests contains 509 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sona ) and was completed in 3 hours 52 minutes .

Requested by lepris_co at 18 Nov 2015 at 17:33 2270 views
Time left: Finished

Amazon:Wie kann ich Ihnen genau helfen?
Me:Was soll ich tun?
Bewertung wird benötigt?
Amazon:Die Kollegen bitten Sie Ihre Kunden anzuschreiben und höflich nach einer Bewertung Ihres Service zu bitten.
Me:Verkäufe Wiederaufnahme-Konto oder ist es wichtig, eine Auswertung zu suchen?
Amazon:Damit Sie erneut verkaufen können ist es unabdingbar, dass Sie Ihre Kunden nach einer Bewertung fragen
Me:Bitte bewerten Sie. Haben Sie e-mail, wie zum Beispiel schicken?
Amazon:Nein tut mir Leid dafür haben wir keine Vordrucke

sona
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 21:26
アマゾン : どのように正確にあなたをお助けできますでしょうか?
  私   : 私はどのようにすればよろしいでしょうか?
        レビューは必要とされますか?
アマゾン : お客様にサービスのレビューについて書き込みをいただけるよう丁寧に依頼してください。
  私    : 販売再開アカウント、またはレビューを探すことは不可欠でしょうか?
アマゾン : 新たに販売を可能にするためには、お客様にレビューについて依頼をすることは重要です。
  私   : レビューしてください。例えば私が送っているようなメールはありますか?
アマゾン : いいえ。申し訳ございませんが、そのような書式メールはご用意しておりません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 18:29
アマゾン:何をお手伝いしますか?
私:何をしたらいいですか?評価は必要ですか?
アマゾン:先ほど、あなたのサービスについての評価をお客様に丁寧にお願いするメールを書いてくださいと、お願いしました。
私:セラーアカウントの再開、または評価を探すことは重要ですか?(*ここの文章はよくわかりません)
アマゾン:お客様に評価をしてもらうことは、あなたが再び販売をするために不可欠です。
私:メールを送るための文例をお持ちですか?(*ここの文章もよくわかりません)
アマゾン:申し訳ありませんが、そのような書式はありません。
 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime