翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / 1 Review / 2015/11/17 16:05:54
I got the list of available Dump truck units. We can not choose from the list nor from pictures because we don't know or we can not determine by pictures if the units are in good running condition. That is why we asked you to go to Nepal and test the units if in good running condition. We will rely on your judgement and capability to determine the engine, under chassis and others if in good condition. We will buy what you have chosen.
私は利用出来るダンプカーの部品のリストを手に入れました。部品が良質の物か画動だけでは判断出来ないので画動からでは選ぶことが出来ません。それで弊社は貴社にネパールまで言ってつかえる物かテストしてほしいとお願い致しました。弊社はエンジンや車体の下部等がつかえる状態かの判断を貴社に委ねま。弊社は貴社が選択されたものを購入致します。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私は利用出来るダンプカーの部品のリストを手に入れました。部品が良質の物か画動だけでは判断出来ないので画動からでは選ぶことが出来ません。それで弊社は貴社にネパールまで言ってつかえる物かテストしてほしいとお願い致しました。弊社はエンジンや車体の下部等がつかえる状態かの判断を貴社に委ねま。弊社は貴社が選択されたものを購入致します。
修正後
小生は現在売りに出ているダンプカーの車両リストを手に入れました。車両の状況等は写真では判断出来かねるので、リストと写真だけでは選択することが出来ません。そこで弊社(小生)は貴社(貴方)にネパールへ行って、良い状況かテストして頂きたいとお願い致しました。我々はエンジンやシャシー下部等の状態について、貴社(貴方)の判断に委ねます。弊社は貴社(貴方)が選択されたものを購入致します。
Quite poor translation. Besides, language not appropriate for a business letter. It is not clear if the counter party is a company or a person, so left between () for the case for a person.
Thank you very much for your review. I would like you to check work my work again.