[日本語から英語への翻訳依頼] 【会場にいらっしゃる方へ】 1.コンサート会場は、夕方から夜にかけて、気温が7~13度ぐらいにまで下がりますので、防寒着のご用意を必ずお願いいたします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん ailing-mana さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/11/17 15:11:48 閲覧 1506回
残り時間: 終了

【会場にいらっしゃる方へ】
1.コンサート会場は、夕方から夜にかけて、気温が7~13度ぐらいにまで下がりますので、防寒着のご用意を必ずお願いいたします。

2.客席内での傘のご使用はできません。雨天時は雨合羽のご用意をお願いいたします。

3.富士急ハイランド駐車場は、大変な混雑が予想されますので、ご来場の際は、公共交通機関(鉄道・バス)をご利用下さいますようお願い申し上げます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:22:54に投稿されました
"People who come to the place"
1. At the concert hall the temperature will go down from 7 to 13 degrees centigrades toward evening and night, and so be sure to bring something to make you warm.

2. You cannot open your umbrella at your seat. Please bring your raincoat when it rains.

3. The parking lot in Fujikyu High Land will be heavily crowded, so when you come, please use public transportation "railway and bus".
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:20:08に投稿されました
[To the person who will come to the venue]
1.Thetemprature can fall to 7-13 ℃ in the night in the concert venue, so be sure to prepare a snowsuit.

2.Don't use an umbrella around the seat. In the rainy day, please prepare a raincoat.

3. In the park of the Fujikyu Highland, congestion is expected, so when you come to the venue, please use some public transportation( train/bus).
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:22:07に投稿されました
(To those who come to the hall)
1. The temperature will be 7 to 13 degrees in the evening in the concert hall. We ask you to bring an outfit to warm yourself up.

2. You cannot use an umbrella on the seat. We ask you to bring a raincoat if it rains.

3. The parking lot of Fujikyu Highland will be very crowded. We ask you to come by public transportation (railroad and bus).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

4.「AAA」富士急ハイランド公演のチケットをお持ちの方は公演当日を含め前後1日間の富士急ハイランド入園料が無料です。

・適用期間
9/21公演チケット⇒9/20~9/22富士急ハイランド入園料無料、21:00まで営業。
9/22公演チケット⇒9/21~9/23富士急ハイランド入園料無料、21:00まで営業。
9/23公演チケット⇒9/22~9/24富士急ハイランド入園料無料、20:00まで営業。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:30:08に投稿されました
4. Those who have the ticket of "AAA" Fujikyu Highland concert are admitted to the Fujikyu Highland at free of charge for 1 day before, after and the day of the concert.

(Valid period)
September 21st concert ticket→20st to 22nd You are admitted at free of charge. The Highland closes at 21:00.
September 22nd concert ticket→21st to 23rd You are admitted at free of charge. The Highland closes at 21:00.
September 23rd concert ticket→22nd to 24th You are admitted at free of charge. The Highland closes at 20:00.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:37:39に投稿されました
4.The entrance tickets for Fujicyu High Land are free before and after one day including the day of the concert for those who have the tickets of "AAA" Fujikyu High Land performance.

●Applicable period
The ticket for 21st of September : from 20th to 22nd of September, Fujikyu High Land entrance fee is free, until 21:00 operated.
The ticket for 22nd of September : from 21st of September to 23rd of September, Fjikyu High Land entrance fee is free, until 21:00 operated.
The ticket for 23rd of September : from 22nd of September to 24th of September Fujikyu High Land entrance fee is free, until 20:00 operated.

・フリーパス料金
料金大人5,200円→3,600円 中高生4,700円→3,300円 小人3,800円→2,700円

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:32:15に投稿されました
Fee of free pass
Adult 5,200 Yen→3,600 Yen Junior and senior high school student 4,700 Yen→3,300 Yen
Child 3,800 Yen→2,700 Yen
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/17 15:14:30に投稿されました
*Free pass fee

Fee Adult from 5,200 yen to 3,600 yen, middle and high-school students from 4,700 yen to 3,300 yen, child from 3,800yen to 2,700 yen

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。