[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありません。商品の状態確認の時に見落としがあった可能性があります。返品対応はできますが、レンズ自体の機能に使用上もし問題がなければ、お支払いただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん transcontinents さん saku_0306 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kazusugoによる依頼 2015/11/16 21:59:59 閲覧 1808回
残り時間: 終了

大変申し訳ありません。商品の状態確認の時に見落としがあった可能性があります。返品対応はできますが、レンズ自体の機能に使用上もし問題がなければ、お支払いただいた金額一部を返金させていただきたいと思いますがいかがでしょうか? 返金額は30USDではいかがですか?
ご返信をお待ちします。よろしく。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 22:06:16に投稿されました
I am really sorry. It is possible that the problem left unnoticed by the product inspection. While I can accept the product back, I can give you a partial refund instead, if the problem does not affect the functionality of the lens. What do you think? I was thinking about a refund of 30USD.
I will be waiting for your reply.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 22:08:43に投稿されました
I'm very sorry. I might have overlooked when I checked condition of the item. I can accept return, but if there is no problem using the function of lens, I'd like to make partial refund of the amount you paid, what do you think? How about refund of 30USD?
I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
saku_0306
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 22:17:23に投稿されました
I'm very sorry. I'm afraid I overlooked the problem when I checked the commodity. You can return the item, but if there isn't any problem with the lens, may I refund part of the amount? Is there any problem if the amount is 30USD?

Looking forward to your reply.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。