Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] The ear cushions and stainless steel headband are covered in luxurious Alcant...

This requests contains 402 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ishiotoko , shimauma ) and was completed in 2 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Nov 2015 at 17:56 2533 views
Time left: Finished

The ear cushions and stainless steel headband are covered in luxurious Alcantara, for exceptional wearing comfort for long listening sessions. MOMENTUM On-Ear is available in a range of fresh pastel and traditional colors carefully selected by an international team of fashion designers. MOMENTUM On-Ear will complement your sense of style while making a statement about your passion for sound quality.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 20:50
イヤーパッドとステンレススチール製のヘッドバンドは、高級素材アルカンタラで覆われ、長時間の使用における快適な掛け心地を可能にしています。MOMENTUM On-Ear は、ファッションデザイナーの国際的なチームにより厳選された、フレッシュなパステルカラーからベーシックカラーまでのカラーバリエーションを揃えています。MOMENTUM On-Ear は、音質へのこだわりを示しつつ、スタイリッシュでありたい方に最適です。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
魅力的な翻訳有り難うございました。
ishiotoko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:59
長時間のセッションを聴き続ける際に着用し続ける場合にも快適なように、イヤクッションとステンレススチール製のヘッドバンドは贅沢なアルカンタラで覆われています。また、当商品「MOMENTUM On-Ear」は爽やかなパステルカラーから伝統的な色使いまで、国際的なファッションデザイナーチームによって入念にセレクトされたカラーバリエーションから選ぶことができます。音質に対するこだわりを貴方が大切に持ち続けている限り、MOMENTUM On-Earはそのこだわりを実現するための最後のひと押しを手助けするアイテムとなるでしょう。
★★★★★ 5.0/1
ishiotoko
ishiotoko- about 9 years ago
最後の一文、MOMENTUM On-Ear will complement...は、直訳すると「音質に対する貴方の情熱についての声明を作り続ける間ずっと、表現方法の感覚・センスを補完するだろう」となり、非常に英語色の強い、日本語では親しみにくい文章でしたので、上記のように意訳を強めて商品説明らしい訳に致しました。

Client

[deleted user]

Additional info

下記商品(ヘッドフォン)の説明部分(後半)の翻訳依頼です。
http://www.amazon.com/dp/B00DKPXU9A

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime