Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I hope you are well. I was wondering if it would be possible for me to arrang...

This requests contains 456 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , haveaniceday , katze555 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazupyon at 15 Nov 2015 at 13:32 2567 views
Time left: Finished

I hope you are well.
I was wondering if it would be possible for me to arrange a call with yourself next week on Tuesday. It would be great to have a call to catch up and see how things are going and what more I can do to support you.
Obviously, it is a little difficult for me to just pick up the phone and call you with the time difference so I wanted to know if I could call you Tuesday morning for me, which would be afternoon for you?
Please let me know.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 13:40
お元気のことと思います。
来週の火曜日にあなたにお電話する手配をしてもよろしいかお伺いしたいと思います。これまで事がうまくいっているのかどうかや他にあなたをサポートするのに私にできることは何かなどお話できたら幸いです。
明らかに、時差の関係もありますので、気軽に電話するわけにもいかないと思いますので、こちらの火曜日の朝にお電話差し上げてもよろしいかお聞きしたいと思いました。あなたの時間では午後になると思いますがどうでしょうか?
お知らせください。
kazupyon likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
「これまで」の後に「の」を追加して訂正します。すみません。
haveaniceday
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 13:51
お元気でいらっしゃいますか?
来週火曜日に電話でお話しすることはできますか?近況を把握するために電話でお話しし、そちらの様子を知って、あなたを支援するために私がほかにできることを知ることができれば幸いです。当然ですが、時差があるため、受話器を取ってその場で電話するというのは少し難しいので、火曜日の私の時間での朝、つまりあなたの時間の午後にお電話してもいいかどうかをお知らせいただきたいと思います。
★★★★★ 5.0/1
katze555
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Nov 2015 at 13:42
お元気でお過ごしのことと思います。
来週火曜日にあなたにお電話するのはいかがでしょうか。
近況を報告したり、あなたのお手伝いをするのに何をしたらよいか
お話するのはきっと素晴らしいでしょう。
時差のため、あなたに電話するのは少し難しいので、
私にとって火曜の朝、あなたにとってあなたの午後は可能でしょうか。
お知らせください。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime