[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. As your order was cancelled before sending th...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 15 Nov 2015 at 08:43 631 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

お客様のご注文は商品発送前にキャンセルしているため、通常、クレジットカードなどへの請求はされないこととなっております。まれにクレジットカード会社によっては、カードの利用枠を使ってしまう場合がありますが、これについても1~2日程度で戻るものと思われます。
なお、アマゾンポイントやアマゾンギフト券でお支払いの場合については、アマゾンが預かり金として取り扱っているため、即時に返還されるものと聞いております。
よろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2015 at 08:52
Thank you for contacting us.

As your order was cancelled before sending the item, it is not usually charged to your credit card.
In some credit card companies, the maximum limit of the card is used very rarely. In this case, it is solved in 1or 2 days.

If you pay by Amazon point or gift certificate, we heard that it is returned immediately since the Amazon handles it as a deposit.

We appreciate your cooperation.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2015 at 08:57
Thank you for your contact.

As you canceled your order before the product was shipped, normally, it is not charged to your credit card. Depending on the credit card company, in some rare cases the limit is used, but that should return in one or two days.
As for payments with Amazon Points and Amazon Gift Card, as Amazon deals with it as a deposit, we heard it is returned immediately.
Thank you in advance.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime