[Translation from Japanese to English ] A buyer received a defective item. That caused the account to be suspended. I...

This requests contains 256 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( marukome , hhanyu7 , kohashi , kinakana ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yosuke_mama at 13 Nov 2015 at 12:37 1431 views
Time left: Finished

バイヤーが欠陥品を受け取ってしまった事がアカウント停止の原因ですので、私達は正常に動作する商品を確実にバイヤーにお届けする為、以下の改善を行いました。

1.プチプチやクッションで丁寧に梱包を行います。

2.保証付きの安全な配送方法でバイヤーにお届けします。

3.商品を発送する前に商品の確認を丁寧に行います。

4.以上を行っても万が一商品が動作しなかった場合、早急に新しい商品を用意します。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 12:52
A buyer received a defective item. That caused the account to be suspended. I have made the following improvements in order to reliably deliver products that work properly to my buyers.

1. Using air bubble wrapping sheets or cushions to pack goods carefully

2. Using a safe shipping method under warranty to deliver goods to customers

3. Making a thorough inspection prior to shipment of goods

4. If a product does not work properly even after what is mentioned above is done, a new replacement product should be prepared immediately.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 13:11
The fact that the buyer had received the defect goods from us was the reason for being suspended our account. So, we took following measures for the improvements.

1. We will pack the goods thoroughly using bubble cushion
2. We will use delivery method that guarantee the safety of the goods
3. We will double check the goods condition before shipping them
4. If the above still fails to deliver the goods in good condition, we will replace it to a new one as soon as possible.

これらの改善を行う為だけに、さらに従業員を増やしました。
また、これらの改善を行う事でお客様に必ず納得してもらえると確信しています。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 12:54
Because of these improvements, I have added additional workers.
And I am pretty sure that our customers will be satisfied with these improvements.
kinakana
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 12:58
Only do these improvement,more workers are added.
And do these improvement so I'm convinced that costomer assent certainly.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2015 at 12:59
We have increased our employees just to improve these issues. We are also certain that the customers will be satisfied with these improvements.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime