Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] パートナーのスバルと共に、Googleは参加学校にExpeditionsキットを提供している。このキットにはAsus製のスマートフォン、教師用のタブレット...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん marukome さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/13 12:23:15 閲覧 4085回
残り時間: 終了

100,000 students and counting: Google brings VR kits to schools in 15 more cities

Google is expanding its Expeditions Pioneer Program, an initiative to help teachers and students use virtual reality in schools around the world. The program is adding new locations in the U.S. — Alexandria, Baltimore, Cincinnati, Detroit, Indianapolis, Las Vegas, New Orleans, Orlando, Phoenix, Portland, Salt Lake City, and Washington D.C. — as well as coming to three new countries: Denmark, Singapore, and Canada.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 16:18:25に投稿されました
学生の数は10万人超へ:Googleが、バーチャル・リアリティ・キットを新たに15都市の学校に提供

Googleは、世界中の学校で教師を手助けし、生徒にバーチャル・リアリティを利用させる新たな取り組みであるExpenditions Pioneer Programを展開している。同プログラムは、新たにデンマーク、シンガポール、そしてカナダの3か国だけでなく、アメリカ国内の地域も追加する。それはアレクサンドリア、バルチモア、シンシナティ、デトロイト、インディアナポリス、ラスベガス、ニューオリンズ、オーランド、フェニックス、ポートランド、ソルトレイクシティ、そしてワシントンDCだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 16:46:37に投稿されました
100,000人の学生を集計、Googleは15都市以上の学校にVRキットをもたらす

Googleは自社のExpeditions Pioneer Programを拡大している。これは世界中の学校で教師と学生がバーチャルリアリティーを使用できるようにする構想である。このプログラムに新たに次の合衆国の地域が加わる。アレキサンドリア、バルチモア、シンシナティ、デトロイト、インディアナポリス、ラスベガス、ニューオーリンズ、オーランド、フェニックス、ポートランド、ソルトレイクシティ、そしてワシントンDCである。同時にデンマーク、シンガポール、カナダの3か国も予定している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

Fifteen new cities are being added in total, though Google didn’t say how many schools exactly would be participating in the expansion or how many the program now totals. It did say that teachers can choose from more than 120 tours of places such as Antarctica, the Acropolis, or the Borneo Rainforest to show their students.

noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 17:37:11に投稿されました
全部で15の都市が追加されたわけだが、この展開のなかでいったいどれくらいの学校がプログラムを実施しているのか、プログラムの数はどれだけあるのかは明かしていない。教師は120のツアーの中から選択し、南極大陸、アクロポリス、ボルネオの熱帯雨林を生徒に見せることができると強調する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 15:29:32に投稿されました
新たな都市が追加され全部で15都市となったが、Googleは、この遠足に参加する正確な学校数や、現在の総プログラム数について語らなかった。Googleは、教師は南極、アクロポリス、あるいはボルネオの熱帯雨林といった場所を訪れる120を超えるツアーから選び、生徒を連れて行くことができると述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Along with partner Subaru, Google gives participating schools an Expeditions kit, which includes Asus smartphones, a tablet for the teacher, a router, and viewers that turn phones into virtual reality headsets. Some kits include Mattel’s new View-Master virtual reality viewers while others include Google Cardboard (a simple gadget made out of a few pieces of cardboard and a couple of lenses).

In May, Google first announced its Cardboard virtual-reality platform was coming to schools. The company then launched the Expeditions Pioneer Program in September, bringing VR kits into schools across California, Connecticut, Illinois, New Jersey, New York, Texas, Australia, Brazil, New Zealand, and the U.K.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 15:39:51に投稿されました
パートナーのスバルと共に、Googleは参加学校にExpeditionsキットを提供している。このキットにはAsus製のスマートフォン、教師用のタブレット、ルーター、そして携帯電話をバーチャル・リアリティ・ヘッドセットに変えるビューワーが含まれている。中には、Mattelの新たなView-Masterバーチャル・リアリティ・ビューワーが含まれているキットもあり、その他にもGoogle Cardboard(いくつかの黒板と2つのレンズで作られているシンプルな装置)が含まれているものもある。

5月にGoogleは、同社のCardboardバーチャル・リアリティ・プラットフォームが学校に贈られたことを初めて発表した。それから同社は、9月にExpoeditions Pioneer Programをローンチし、VR(バーチャル・リアリティ)キットを、カリフォルニア、コネチカット、イリノイ、ニュージャージー、ニューヨーク、テキサス、オーストラリア、ブラジル、ニュージーランド、そしてイギリスの学校に提供した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 13:25:33に投稿されました
共同出資者のスバルと共に、Googleは参加校にAsusのスマートフォン、教師用タブレット、ルーター、また電話をバーチャルなリアリティヘッドセットにしてしまう機器を含む探検キットを提供する。キットの中には、Mattel社の新View-Masterである、バーチャルなリアリティー視器具が入っている一方、その他Google Cardboard(数枚の厚紙と数個のレンズでできたシンプルな機器)が入っている。

Googleは5月に初めてCardboard バーチャルリアリティ プラットフォームが学校にやってくると発表した。そして、9月にthe Expeditions Pioneer Programをローンチし、カリフォルニア、コネチカット、イリノイ、ニュージャージー、ニューヨーク、テキサス、オーストラリア、ブラジル、ニュージーランドそしてイギリス中の学校にVRキットをもたらした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Google today also revealed that more than 100,000 students have participated in the Expeditions Pioneer Program. Not bad for a program that rolled out just two months ago, but also not too surprising considering all students in the same classroom can go on one trip. With the expansion today, it’s easy to see how Google will hit 1 million students sometime next year.

Google seems to be accelerating its virtual reality push as of late. Just last week, YouTube made every one of its videos compatible with Google Cardboard.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 15:57:42に投稿されました
Googleは今日、10万を超える生徒がこのExpeditions Pioneer Programに参加したことも明らかにした。2か月前に本格展開したばかりのプログラムにしては悪くない数字だが、同じ教室にいる生徒全員が1つの旅行に出かけられることを考えると驚くことでもない。現在の広がり具合を見れば、Googleが来年のいつの時期にか、参加学生数100万人を達成するさまを想像するのはたわいもないことだ。

Googleは最近、同社のバーチャル・リアリティをますます奨励するつもりのようだ。ちょうど先週、YouTubeは動画を、Google Cardboardでも利用できるようにした。
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 02:49:39に投稿されました
Googleは今日明らかにしたところによると、Expeditions Pioneer Programに参加した生徒は10万人を超すという。2か月前に公開されたプログラムにしては悪くないが、同じクラスの生徒全員が一度に行けることを思えばそれほど驚くことではない。今日の広がりがあれば、Googleが来年のどこかの時点でいかに100万人の生徒を記録するのか想像に難くない。

Googleは最近バーチャルリアリティの推進を加速させているようだ。ちょうど先週、YouTubeはすべての動画をGoogle Cardboard互換にした。
★★★★☆ 4.0/1

While Google’s strategy is to get cheap Cardboard kits into as many hands as possible, Facebook has a very different approach. CEO Mark Zuckerberg said last week he expects Oculus Rift sales will be very small to start.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 16:05:26に投稿されました
Googleの戦略は、安価なCardboardキットを出来るだけ多くの人たちに提供することだが、Facebookのアプローチは非常に異なっている。CEOのMark Zucerberg氏は先週、「Oculus Rift(オキュラス・リフト)」の販売規模は、最初は非常に小さなものになることを予期していると語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
noriko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 03:01:17に投稿されました
Googleの戦略は、安価なCardboardキットをできる限り手中に入れることだが、一方、Facebookはかなり異なるアプローチをしている。CEOのMark Zuckerbergは先週、Oculus Riftの売り上げは最初はわずかだろう、と発言した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/100000-students-and-counting-google-brings-vr-kits-to-schools-in-15-more-cities/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。