Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] パートナーのスバルと共に、Googleは参加学校にExpeditionsキットを提供している。このキットにはAsus製のスマートフォン、教師用のタブレット...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん marukome さん noriko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2270文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2015/11/13 12:23:15 閲覧 4080回
残り時間: 終了

100,000 students and counting: Google brings VR kits to schools in 15 more cities

Google is expanding its Expeditions Pioneer Program, an initiative to help teachers and students use virtual reality in schools around the world. The program is adding new locations in the U.S. — Alexandria, Baltimore, Cincinnati, Detroit, Indianapolis, Las Vegas, New Orleans, Orlando, Phoenix, Portland, Salt Lake City, and Washington D.C. — as well as coming to three new countries: Denmark, Singapore, and Canada.

学生の数は10万人超へ:Googleが、バーチャル・リアリティ・キットを新たに15都市の学校に提供

Googleは、世界中の学校で教師を手助けし、生徒にバーチャル・リアリティを利用させる新たな取り組みであるExpenditions Pioneer Programを展開している。同プログラムは、新たにデンマーク、シンガポール、そしてカナダの3か国だけでなく、アメリカ国内の地域も追加する。それはアレクサンドリア、バルチモア、シンシナティ、デトロイト、インディアナポリス、ラスベガス、ニューオリンズ、オーランド、フェニックス、ポートランド、ソルトレイクシティ、そしてワシントンDCだ。

Fifteen new cities are being added in total, though Google didn’t say how many schools exactly would be participating in the expansion or how many the program now totals. It did say that teachers can choose from more than 120 tours of places such as Antarctica, the Acropolis, or the Borneo Rainforest to show their students.

全部で15の都市が追加されたわけだが、この展開のなかでいったいどれくらいの学校がプログラムを実施しているのか、プログラムの数はどれだけあるのかは明かしていない。教師は120のツアーの中から選択し、南極大陸、アクロポリス、ボルネオの熱帯雨林を生徒に見せることができると強調する。

Along with partner Subaru, Google gives participating schools an Expeditions kit, which includes Asus smartphones, a tablet for the teacher, a router, and viewers that turn phones into virtual reality headsets. Some kits include Mattel’s new View-Master virtual reality viewers while others include Google Cardboard (a simple gadget made out of a few pieces of cardboard and a couple of lenses).

In May, Google first announced its Cardboard virtual-reality platform was coming to schools. The company then launched the Expeditions Pioneer Program in September, bringing VR kits into schools across California, Connecticut, Illinois, New Jersey, New York, Texas, Australia, Brazil, New Zealand, and the U.K.

共同出資者のスバルと共に、Googleは参加校にAsusのスマートフォン、教師用タブレット、ルーター、また電話をバーチャルなリアリティヘッドセットにしてしまう機器を含む探検キットを提供する。キットの中には、Mattel社の新View-Masterである、バーチャルなリアリティー視器具が入っている一方、その他Google Cardboard(数枚の厚紙と数個のレンズでできたシンプルな機器)が入っている。

Googleは5月に初めてCardboard バーチャルリアリティ プラットフォームが学校にやってくると発表した。そして、9月にthe Expeditions Pioneer Programをローンチし、カリフォルニア、コネチカット、イリノイ、ニュージャージー、ニューヨーク、テキサス、オーストラリア、ブラジル、ニュージーランドそしてイギリス中の学校にVRキットをもたらした。

Google today also revealed that more than 100,000 students have participated in the Expeditions Pioneer Program. Not bad for a program that rolled out just two months ago, but also not too surprising considering all students in the same classroom can go on one trip. With the expansion today, it’s easy to see how Google will hit 1 million students sometime next year.

Google seems to be accelerating its virtual reality push as of late. Just last week, YouTube made every one of its videos compatible with Google Cardboard.

Googleは今日、10万を超える生徒がこのExpeditions Pioneer Programに参加したことも明らかにした。2か月前に本格展開したばかりのプログラムにしては悪くない数字だが、同じ教室にいる生徒全員が1つの旅行に出かけられることを考えると驚くことでもない。現在の広がり具合を見れば、Googleが来年のいつの時期にか、参加学生数100万人を達成するさまを想像するのはたわいもないことだ。

Googleは最近、同社のバーチャル・リアリティをますます奨励するつもりのようだ。ちょうど先週、YouTubeは動画を、Google Cardboardでも利用できるようにした。

While Google’s strategy is to get cheap Cardboard kits into as many hands as possible, Facebook has a very different approach. CEO Mark Zuckerberg said last week he expects Oculus Rift sales will be very small to start.

Googleの戦略は、安価なCardboardキットを出来るだけ多くの人たちに提供することだが、Facebookのアプローチは非常に異なっている。CEOのMark Zucerberg氏は先週、「Oculus Rift(オキュラス・リフト)」の販売規模は、最初は非常に小さなものになることを予期していると語った。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/100000-students-and-counting-google-brings-vr-kits-to-schools-in-15-more-cities/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。