今日撮った写真を添付いたします。右側に写っているのが破損商品です。商品が到着した時には容器がもっと極端に曲がっていましたが、今日見たらだいぶ変形が戻ってきているので、販売可能なレベルだと思います。変形した商品はパレットの角に位置していたので、パッキングする際きつく巻きすぎたのだと思います。次回以降気をつけていただけると有難いです。
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:20
I have attached a photo that I took yesterday. The damaged product is on the right side of the photo. When the product arrived here, it was extremely bended. But when I saw it today, the deformed shape looked back to the normal shape so that I think I am able to sell it. I think the deformed product was placed at the corner of the palette and damaged at the time of packing, which was too tight. I would appreciate it if you could be more careful from the time.
masajp likes this translation
Rating
50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:18
I will attach the photo I took today. On the right side of the photo is the broken item. It was more bended when it arrived but it is getting better now so I think we can sell it at this level. Bended item was on the edge of the pallet so I think packing was too hard. Please be careful from next time. Thank you for you cooperation.
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:29
Attach the photo that I take today.
It's the damage product on the right of the photo.
When the product is arrived,container is more extreme curved but look today it's much returned the transformation so it's available selling level.
Deformed product is placed palette's edge so when it's packing I thought too hard rolled.
On and after next time,I'm appreciated to pay attention.
It's the damage product on the right of the photo.
When the product is arrived,container is more extreme curved but look today it's much returned the transformation so it's available selling level.
Deformed product is placed palette's edge so when it's packing I thought too hard rolled.
On and after next time,I'm appreciated to pay attention.
1行目のyesterdayをtodayに訂正します。すみません。
すみません。最後の行にnextを追加してfrom the next timeとします。