Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have attached a photo that I took yesterday. The damaged product is on the ...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "貿易" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , kinakana ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by masajp at 12 Nov 2015 at 14:12 4598 views
Time left: Finished

今日撮った写真を添付いたします。右側に写っているのが破損商品です。商品が到着した時には容器がもっと極端に曲がっていましたが、今日見たらだいぶ変形が戻ってきているので、販売可能なレベルだと思います。変形した商品はパレットの角に位置していたので、パッキングする際きつく巻きすぎたのだと思います。次回以降気をつけていただけると有難いです。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:20
I have attached a photo that I took yesterday. The damaged product is on the right side of the photo. When the product arrived here, it was extremely bended. But when I saw it today, the deformed shape looked back to the normal shape so that I think I am able to sell it. I think the deformed product was placed at the corner of the palette and damaged at the time of packing, which was too tight. I would appreciate it if you could be more careful from the time.
masajp likes this translation
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
1行目のyesterdayをtodayに訂正します。すみません。
hhanyu7
hhanyu7- about 9 years ago
すみません。最後の行にnextを追加してfrom the next timeとします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:18
I will attach the photo I took today. On the right side of the photo is the broken item. It was more bended when it arrived but it is getting better now so I think we can sell it at this level. Bended item was on the edge of the pallet so I think packing was too hard. Please be careful from next time. Thank you for you cooperation.
kinakana
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2015 at 14:29
Attach the photo that I take today.
It's the damage product on the right of the photo.
When the product is arrived,container is more extreme curved but look today it's much returned the transformation so it's available selling level.
Deformed product is placed palette's edge so when it's packing I thought too hard rolled.
On and after next time,I'm appreciated to pay attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime