Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらのケースの多くの場合、創業者は単に、約束していた目標に到達するほど向上しなかったのだ。 製品開発はしばしば、予期されていたことの二倍がかかり、多く...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん marukome さん keikohwi さん beatenbyalittlegirl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4908文字

startupdatingによる依頼 2015/11/12 11:14:44 閲覧 6669回
残り時間: 終了

Why seed ‘extensions’ are becoming the new normal in fundraising

For years, many have believed the startup world would be doomed by the “Series A Crunch,” the natural result of an explosion of seed funding paired with an increasingly high bar required to earn a Series A. Industry observers believed we’d be witnessing a train wreck of epic proportions as companies died off. But the market has created a new product to solve the problem — the seed extension.

beatenbyalittlegirl
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 19:56:36に投稿されました
”シードファンディング”が資金調達の新常識になりつつあるわけとは。

長い年月、スタートアップ事業にはシリーズAの危機ーシリーズAの費用を集めるのに必要となり非常に難しい障害、それと合わさったシードファンディングの拡大による当然の結末ーが運命づけられていると信じられてきたのだ。産業のオブザーバーは会社が死に絶えていくのを大規模な単位での鉄道事故をとして目撃してきたと思っているのだ。だが市場はこの問題を解決するために、新製品”シードエクステンション”を作り出したのだ。
★★★☆☆ 3.0/1

These differ from your classic seed. They tend to have new participants, unlike the more classic extension, which is merely the insiders injecting additional capital into the company. Some are quite large — say $2-3 million, often more than the original round being extended. Valuations tend to be flat or flat-ish. “Extension” can have many definitions these days, and many names (“Seed 2,” “Seed Prime,” “Seed to A”).

Despite increasingly high valuations at the late stage and a seemingly infinite number of venture funds, more and more of our companies are doing extensions.

Why do founders need lifelines?

The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 19:01:14に投稿されました
創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのでしょうか?

この新しい資金調達ラウンドは、いくつかの事象の結果ゆえ、起こっている。最初は資金の初期段階・シードのセクターの数が増加することだ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、いくつかの組織化したシード資金があった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの見積もりの資金を、多くの新企業が追っている。
★★★★☆ 4.0/1
marukome
marukome- 約9年前
申し訳ありません。一行目、”必要なのでしょうか?” を ”必要なのか?”に変更願います。
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/12 17:38:52に投稿されました
創業者は、なぜライフラインが必要なのか?

この新たな資金調達ラウンドの出現は、2つの現象の結果である。1つ目は、資金調達のアーリーステージやシードラウンドの数が、単純に増えたことである。2009年にFounder Collectiveが始まった時、組織化されたシードファンドは2つだった。現在は、ものすごい数だ。その結果、500から1200万米ドルの評価額を持つスタートアップを追いかける、潤沢なアーリーステージ資金が存在するのである。

Second, the classic Series A and B shops are getting larger, many having billion-dollar funds. Unicorn hunting (or in some cases, “Pre-unicorn” hunting) has become critical to their standing in the LP community. Thus, many of these funds are willing to pay massive premiums for companies that evidence explosive growth and seem unwilling to take the risk associated with a promising seed-funded company that hasn’t quite nailed product/market fit. In a sense, there’s a bit of a barbell in the market today.

It’s really hard for them to invest in super-early companies that have serious warts when compared to companies that have real, and accelerating, metrics. The partner who brings in the “early A” deal has to make the case just like the partner who brings in the more mature company with a $5 million run rate. For these VCs, their time is a bigger bottleneck than capital.

keikohwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 12:21:10に投稿されました
ベンチャー企業に投資することは大変難しい。というのも実際の(そして上昇している)指標がある会社と比較して、深刻な短所を抱えているからだ。「早期のA」案件に取り組む共同出資者は、実行率5百万米ドルのより成熟した会社を扱う共同出資者と全く同じように対処しなければならないのだ。ベンチャーキャピタルにとって、時は資金よりも大きな障害なのである。
★★★★★ 5.0/1

Is the seed extension the new Series A?

The other issue is that despite Bill Gurley’s warnings about burn rates, most seed companies aren’t actually burning that much money. A lot can be done today with a small team and $50,000 a month. So we’re seeing a lot of companies that took $1 million or less in their “seed” round coming back for a “classic” seed round of $2-3 million (amazing that this is now considered a classic seed, but anyway…).

keikohwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 12:47:14に投稿されました
シードエクステンションは新規のシリーズAなのか?

別の問題として、Bill Gurleyのバーンレートに関する忠告にもかかわらず、多くのシードカンパニーでは実際にそれほど資金を消費していない。最近では多くが小さなチームで行われ、月に50,000米ドルほどだ。
すなわち我々はシードラウンドで100万米ドル以下を選んだ多くの企業が、2~300万米ドルの古典的なシードラウンドに戻っているのを目の当たりにしているのだ。(驚くことに、今ではこれが古典的なシードとされているのだ。しかしまぁ。。。)
★★★★☆ 4.0/1

In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.

This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/13 14:52:03に投稿されました
これらのケースの多くの場合、創業者は単に、約束していた目標に到達するほど向上しなかったのだ。
製品開発はしばしば、予期されていたことの二倍がかかり、多くの初期段階の会社は単に、一勝負の前に望んでいたことを達成する資金がなかっただけなのである。しかしながら、結局企業家は、第一の種から第二の種へ評価をステップアップさせることをたいてい予測しているので、利益をあげるのである。

このことは幾分、意味の変化でもある。シード ファンディングの定義はきっちり揺るがないままである。自社製品の基本をおさえた会社にラウンズは行っていたが、マネタイズ化、もしくはその逆と競争することもあった。今日ではラウンズは益々初期成長キャピタルのようなものなのである。
★★★★★ 5.0/1
keikohwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/14 13:34:51に投稿されました
多くのケースでは、ファウンダーが単純に約束したマイルストン達成まで資金を集めなかった。製品開発においてはしばしば予想していたよりも2倍の資金がかかる。多くのアーリーステージ企業は単純にAラウンド以前に望んでいたものを達成するための資金がなかったのだ。最終的に、しかしながら、企業家は利益を得る。というのも彼らは最初のシードから次のシードへの評価の中に進歩がみられるからだ。

これは多少意味的シフトでもある。シードファンディングの定義は極めて安定的である。Aラウンドはかつては製品の基本だけでなく、収益化への挑戦を解明した企業、(反対も同様)に合っていた。今日では、Aラウンドはある意味急激に早期成長している資金である。
★★★★★ 5.0/1

This phenomenon is nothing more to me than the sign of a growing and increasingly competitive market. With pre-seed funds, and follow-on funds, and Seed-A funds, startup funding has been chopped into lots of pieces. In the end, though, they present more funding options, which is great news for the entrepreneur. There is a certain stigma associated with seed extensions, but they’re quickly becoming the new normal, so I expect that will fade over time.

So given this dynamic in the early stage funding marketplace, and the fact that we have funded over 200 seed stage companies, here’s how I coach our companies beginning the “should we go for an extension or shoot for a series A” process:

Go see a few Series A funds — get a few datapoints, but not too many. It’s helpful to get a pulse check on the market. Try to identify warm targets — those investors who already know the company and may have expressed an interest in the past. After meetings and follow-ups with half a dozen or so, it will be clear if the Series A is looking to be a long slog or a straight shot.

If the feedback is consistent, I often retrench with the companies and decide whether it’s worth the dozens of pitches required to close a round or whether going back to the seed community for a quick close makes more sense. In some cases, I’ve even seen the Series A/B guys become interested in participating in the extension (though that can bring signaling risk).

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。