[Translation from Japanese to English ] Please just let me make sure. Are you all right if I send by EMS, though the...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( javier_hernando , teddym ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yewtree at 10 Nov 2015 at 18:14 2083 views
Time left: Finished

念のために確認をさせてください。
EMSだと送料のほうが高くなってしまいますが、大丈夫ですか?
SALならもっと安くなりますが、到着まで時間がかかります。
高くても速いほうが良ければ、代金のお支払いを確認後、ご指定のEMSで出来るだけ速く発送いたします。
もし、SALに変更するようでしたら、請求書を作り直しますので、おっしゃってください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 18:29
Please just let me make sure.
Are you all right if I send by EMS, though the shipping charge will be high.
By SAL, it will be cheaper, but it will take more time to arrive.
You do not mind to accept by the high charge and would like to be delivered early, I confirm your payment and ship your order by EMS you required as soon as possible.
If you would like to change to SAL, I will rewrite the invoice. Please let me know.
yewtree likes this translation
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 18:19
Let me double check just in case.
Is it ok to send by EMS even though courier fee is more expensive?
SAL takes a bit more time to deliver, but cheaper.
If you prefer faster delivery even if a little bit expensive, I will send as fast as possible by EMS after I confirmed the payment.
I will re-invoice if you prefer SAL, so please feel free to ask me.
yewtree likes this translation
javier_hernando
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Nov 2015 at 18:18
Just in case, please check it.
If we send it over EMS, the shipping costs will be higher, is that OK?
In the case of SAL, it will be cheaper but the delivery will take some time.
If the faster but more expensive option is OK, we will ship it over EMS as fast as possible after we confirm the payment.
If go with SAL, we need to remake the invoice so please inform us.
yewtree likes this translation

Client

Additional info

通販の申込をされたお客様へ、発送方法の確認のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime