Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] AAA伊藤千晃が、プロデュースコスメの発売を記念して、初の単独アジアイベントの実施決定! 伊藤千晃がプロデュースするコスメブランド、「チャーミングキス」...

This requests contains 829 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ailing-mana , natsumi0427 , syc333 , kkmak , luck0606 , tiangeyifang ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by nakagawasyota at 10 Nov 2015 at 11:27 4087 views
Time left: Finished

AAA伊藤千晃が、プロデュースコスメの発売を記念して、初の単独アジアイベントの実施決定!

伊藤千晃がプロデュースするコスメブランド、「チャーミングキス」から発売される新商品、エアリーフェイスパウダー(全2色 各\1,580)の11/21(土)香港での先行発売を記念して、香港、台湾でのトークショーを実施いたします。当日は、対象商品をお買い上げの先着50名様との撮影会も予定しております!

tiangeyifang
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 13:50
为纪念由AAA伊藤千晃打造的化妆品上市,首次决定举办单独的亚洲活动!

为纪念由伊藤千晃打造的名牌化妆品“Charming Kiss”上市新商品、AIRY FACE POWDER (共2色 各色1,580日元),于11/21(周六)在香港的先行发售,举办香港和台湾的Talk show。当天,还预定举办针对购买对象商品的前50名顾客的摄影会!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:28
AAA伊藤千晃为纪念自己所策画的彩妆产品,决定首次单独举办亚洲纪念活动!

为庆祝11/21(六)要在香港先行上市,由伊藤千晃所策画的彩妆品牌「Charming Kiss」所发行的新产品-局部蜜粉(共2色各\日币1,580),将参加位于香港、台湾的谈话节目。当天并预定与购买该产品的前50位消费者摄影留念当日!

【イベント概要】
〈香港〉
・11/21(土)
14:00-15:00 開催店舗未定
17:00-18:00 開催店舗未定

・11/22(日)
14:00-15:00 開催店舗未定
17:00-18:00 開催店舗未定

※開催店舗・日時の確定は、チャーミングキスオフィシャルサイトでお知らせいたします。

luck0606
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 11:37
【活动概要】
〈香港〉
·11/21(周六)
14:00-15:00 举办店铺未定
17:00-18:00 举办店铺未定

·11/22(周日)
14:00-15:00 举办店铺未定
17:00-18:00 举办店铺未定

※关于举办店铺·时间的确定后会通过Charming Kiss官方网站告知。
nakagawasyota likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 11:35
【活动概要】
〈香港〉
・11/21(星期六)
14:00-15:00 开办店铺未定
17:00-18:00 开办店铺未定

・11/22(星期日)
14:00-15:00 开办店铺未定
17:00-18:00 开办店铺未定

※开办店铺・日期的确定是在Charming Kiss 官方网站通知的。

〈撮影会対象商品〉
・チャーミングキス エアリーフェイスパウダー 全2色 \1,580
※香港だけの先行発売
・チャーミングキス 限定リキッドアイライナー 全2色 \1,100
・チャーミングキス 限定ペンシルアイライナー 全2色 \900
・チャーミングキス 限定アイブロウペンシル 全3色 \800

〈台湾〉
・12/5(土)
ハンズATT店 14:00-15:00
日薬本舗 西門店 17:00-18:00

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:17
〈撮影会会对象商品〉
・迷人之吻艾里蜜粉 全2色 \1,580
※只限香港的先行发售
・迷人之吻 限定液体眼线全2色 \1,100
・迷人之吻 限定笔型眼线 全2色 \900
・迷人之吻 限定眉粉 全3色 \800

〈台湾〉
・12/5(六)
hand ATT店 14:00-15:00
日药本铺 西门店 17:00-18:00
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:19
〈摄影会对象商品〉
・迷人香吻的爱里蜜粉 全2色 \1,580
※独家香港抢先发售
・迷人香吻 限定眼线液全2色 \1,100
・迷人香吻 限定眼线笔 全2色 \900
・迷人香吻 限定眉笔 全3色 \800

〈台湾〉
・12/5(六)
HandATT店 14:00-15:00
日药本铺 西门店 17:00-18:00

・12/6(日)
微風廣場 台北駅店 14:00-15:00
SASA 信義店 17:00-18:00

※開催店舗・日時は、変更になる場合がございます。最新情報はチャーミングキスキスオフィシャルサイトでお知らせいたします。

ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 11:38
・12/6(星期天)
微風广场 台北站店 14:00-15:00
SASA 信义店 17:00-18:00

※开办店铺・日期是有变更的可能性。最新信息是在Charming Kiss 官方网站上通知的。
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:21
・12/6(日)
微风广场 台北车站店 14:00-15:00
SASA 信义店 17:00-18:00

※开催店铺・日时可能会因应情况而有所更改。最新情报请参照迷人之吻官方网站的通知。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:21
・12/6(日)
微风广场 台北车站店 14:00-15:00
SASA 信义店 17:00-18:00

※※一旦确定活动店家、时间、将会公告于官方网站。

〈撮影会対象商品〉
・チャーミングキス 限定リキッドアイライナー 全2色 \1,100
・チャーミングキス 限定ペンシルアイライナー 全2色 \900
・チャーミングキス 限定アイブロウペンシル 全3色 \800
※台湾のイベントではエアリーフェイスパウダーの販売はございません。

【チャーミングキス オフィシャルサイト】
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:20
〈撮影会对象商品〉
・迷人之吻 限定液体眼线全2色 \1,100
・迷人之吻 限定笔型眼线 全2色 \900
・迷人之吻 限定眉粉 全3色 \800
※台湾的活动不设发售艾里蜜粉。

【迷人之吻官方网站】
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 10 Nov 2015 at 12:20
〈摄影会对象商品〉
・迷人香吻 限定眼线液全2色 \1,100
・迷人香吻 限定眼线笔 全2色 \900
・迷人香吻 限定眉笔 全3色 \800
※台湾地区活动未贩售艾里蜜粉
【迷人香吻 官方网站】
http://chiaki.koji-honpo.co.jp/

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime