Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About the design of the carton box, we will print "DL539" as the cord number ...

This requests contains 112 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , hhanyu7 , kinakana ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Nov 2015 at 09:33 1106 views
Time left: Finished

カートンボックスのデザインですが、コードナンバーとしてDL539を印字、別でプロダクトナンバーとして商品番号を印字します。
商品番号は商品管理に必要になりますので、サンプル画像のように後で数字をスタンプできるようにしています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 09:38
About the design of the carton box, we will print "DL539" as the cord number on the box, apart from it, print the item number as the product number.
Item numbers are required for merchandise control, we will stamp the number afterwards like the sample photo.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 09:40
Regarding the carton box design, we are thinking of printing DL539 as a code number, and aside from this, printing it as a product number.
As the product number requires the product management, there is space that allows a number to be stamped later on as shown in the sample image.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 09:37
Regarding design of carton box, we print DL539 as code number and item number as product number separately.
As the item number is required for controlling the item, we set that we can stamp the number afterwards as is shown in the sample picture.
kinakana
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2015 at 09:42
But,the design of Carton box,print DL539 as cord number and the product number as another product number.
Because it's necessary for product number as product management,it can stamp number after like a sample image.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime