[日本語から英語への翻訳依頼] サンドブラスト初体験でした! 吉祥寺の東急の向かいにあります。 部屋に入ると、お店の方が明るく迎えて下さいました。 まずコップか小物入れかを選択、模様を沢...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん kinakana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

veltraによる依頼 2015/11/05 10:07:19 閲覧 2388回
残り時間: 終了

サンドブラスト初体験でした!
吉祥寺の東急の向かいにあります。
部屋に入ると、お店の方が明るく迎えて下さいました。
まずコップか小物入れかを選択、模様を沢山の種類の中から選択、制作、という流れでした。

私は全く知らなかったのですが…
サンドブラストというのは、砂でガラスの表面を削りガラスの色を白(透明?)にしていくことで模様をつけるもののようです。
私が選んだのは青いコップで、サンドブラストすると模様のシールを貼ったところ以外は白になります。

It was my first experience of sandblast.
It is located across Tokyu in Kichijoji.
When I entered the room, a staff in the store welcomed me with bright atmosphere.
I first selected a cup or small bag, and then selected a design among many kinds and finally went
to production.

I was not familiar with it at all.
The sandblasting is to make a design by making color of ground glass at front of the glass white (transparent) with sand.
I selected a blue cup. As I sandblast, the parts other than where the seal of the design is attached is white.

選んだ模様のシールをコップに貼り、白抜きしたい部分をカッターのようなものでとっていきます。
それが終わると、砂でガラスを削る作業になります。
上から落ちてくる砂をガラスにぶつける感じでした。段々白くなっていくのが面白かったです!

初めは全く分かりませんでしたが、お店の方々が丁寧に教えて下さり無事作ることができました!
アットホームで、お話も楽しかったです(^^)
本日はありがとうございました!!

I attached the seal of the design selected at the cup, and cut the part where I am going to remove the white by using a cutter. After that, I shaved the glass with the sand.
I felt as if I had been hitting the glass with the sand that fell from top. It was fun to see that it was getting white.

I did not understand it at all first. However, the staff in the shop instructed me carefully and I made it.
I felt it as if I had been at home, and it was fun to listen to the staff.
Thank you for your work today.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。