Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The store where they dressed me up in a Kimono was located on the 3rd floor o...

This requests contains 462 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , hong0810 , amyrob , jasmine81 , pineapple_2525 , keikohanlon00715 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by veltra at 05 Nov 2015 at 10:06 2427 views
Time left: Finished

場所は銀座8丁目銀座通りに面し博品館の斜め前のビルの3階、非常にわかりやすくどこに行くにもアクセス最高の場所で着付けをしていただけました。
お店に到着すると、バイネームで呼んでいただき、既に何通りかの着物をご用意いただいていました。その中で私に似合うものを選び、着物に合う帯もアドバイスいただきながら選びました。
着付けの先生は「簡単ですが」と仰っていましたが、髪の毛もすっきにさせていただきました。
帯は、自分では結べない結び方がいいとリクエストをしたところ、

pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:32
The store where they dressed me up in a Kimono was located on the 3rd floor of a building diagonally across from Hakuhinkan on the Ginza-dori of Ginza 8-chome, It was a place very easy to locate and also an convenient place to access from virtually anywhere.
When I arrived at the store, I was called by my name and they had already prepared for me some Kimonos. I chose a Kimono out of the ones they had prepared that suited me best and also chose an Obi that goes well with the Kimono with their advice.
A teacher that teaches how to wear a Kimono told me that "it is easy", but my hair was put up very elegantly.
I requested my Obi to be tied in a way I could never do by myself...

(「髪の毛もすっきにさせていただきました」を髪を素敵にして頂きました、と解釈して訳しております。
解釈違いでしたら申し訳ございません。)
keikohanlon00715
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 15:03
The location is on the Ginza street of Ginza 8 Chome. It is on the 3rd floor of the building which is located diagonal from the museum.

After having arrived the store, I was called by name and many of Kimons were already ready to try. Among them I selected most fitted to me and choose Obi that was matched to the kimono with their advice.

The instructor of Kitsuke said “just a quick hairdo”, but I liked it too. About Obi, I requested the way to tie that I cannot handle by myself,
amyrob
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 13:18
It's located diagonally in front of the museum and on Ginza Hacchome Ginza street, which is the best location because it is really easy to find and got a great access. That's where they put kimono on me.
As soon as I got there, they called me by a name, and the several types of kimonos were already ready for me. With their assistance, I picked out a kimono that would suit me and also a matching obi.
The instructor said "It's nothing fancy" and did my hair beautifully. (She was being modest.)
I requested a way to tie the obi that I cannot do by myself,
amyrob
amyrob- about 9 years ago
"着付けの先生は「簡単ですが」と仰っていましたが、髪の毛もすっきにさせていただきました。"
の意味がよく分からなかったのですが、"「たいしたことないですが」と言いながら(謙そんされながら)、髪もきれいに結ってくれました。"という文脈で訳してみました。

アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。
それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!
着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。
最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。
なかなか出来ない貴重な体験です。
お勧めです!

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 10:36
It was arranged to be adorable and I am satisfied with it very much. They prepared a footwear that is exactly for my size. As I told them that I was talking a walk at several places, they recommended me the one where I feel the most comfortable.
They also took a picture for me. This picture is Important since it was taken before kimono becomes loose after walking.
While wearing the kimono, I went on a date with my boyfriend who was waiting for me.
After enjoying walking in Hamarikyu wearing the kimono, we walked around Ginza. Finally we had a cocktail in the lounge on top floor of the hotel while seeing the Tokyo Tower.
It is an important experience that I can hardly have.
I recommend it to you.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 11:12
The arrangement turned it really charming. I am quite satisfied. They have also prepared my shoes that fit me. When I told them I am going to walk around the town, they kindly recommended me the easiest-to-walk shoes.
And then, they took our souvenir photo. It is important that your photos to be taken before your clothes come loose!
While they are dressing up people, I went out on a date with my boyfriend, who had been waiting for me. First we enjoyed fully, taking a walk at Hamarikyu in Kimono and then, wandered around Ginza.
Lastly, we had cocktail viewing Tokyo Tower on the upper floor of a high-rising hotel.
This is a precious experience that do not happen so often in your life.
I do recommend!
jasmine81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 11:22
I was very satisfied with the pretty shape of OBI (belt for Kimono).
A pair of ZORI (Japanese footware) was prepared for my size in advance, and I talked I'm going to walk around so that the shop persons recommended the best zori for walking.
Then they took a commemorative photo for me. It is a quite valuable photo before the Kimono becomes loose while I am walking.
I have a date with my boyfriend whom I have kept waiting while I was wearing the Kimono.
At first, we enjoy walking in the Hama-rikyu Garden, after that we stroll on the Ginza.
At last we had cocktails in the lounge on the upper floor of a hotel and saw the Tokyo Tower.
It is a rare and a valuable experience!
I recommend it!
hong0810
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2015 at 11:16
I was greatly satisfied with the lovely arrangement. There were some shoes displayed, which were selected based on my foot size. Then, they suggested me a appropriate model after I walked for checking size and design.
I also took some photos, because photos, which show the original form before having wrinkles, are very important.
While I was dressing, my boyfriend waited for me, then we stared date wearing Kimonos. First course was old palace, and we strolled here and there.
In the lounge on the highest floor of the hotel, as the last course the date, we watched the Tokyo Tower with drinking a cocktail.
It was a unique and fabulous experience to me.
I really recommend it.

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime