[Translation from Japanese to English ] The store where they dressed me up in a Kimono was located on the 3rd floor o...

This requests contains 462 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marukome , hong0810 , amyrob , jasmine81 , pineapple_2525 , keikohanlon00715 ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by veltra at 05 Nov 2015 at 10:06 2138 views
Time left: Finished

場所は銀座8丁目銀座通りに面し博品館の斜め前のビルの3階、非常にわかりやすくどこに行くにもアクセス最高の場所で着付けをしていただけました。
お店に到着すると、バイネームで呼んでいただき、既に何通りかの着物をご用意いただいていました。その中で私に似合うものを選び、着物に合う帯もアドバイスいただきながら選びました。
着付けの先生は「簡単ですが」と仰っていましたが、髪の毛もすっきにさせていただきました。
帯は、自分では結べない結び方がいいとリクエストをしたところ、

The store where they dressed me up in a Kimono was located on the 3rd floor of a building diagonally across from Hakuhinkan on the Ginza-dori of Ginza 8-chome, It was a place very easy to locate and also an convenient place to access from virtually anywhere.
When I arrived at the store, I was called by my name and they had already prepared for me some Kimonos. I chose a Kimono out of the ones they had prepared that suited me best and also chose an Obi that goes well with the Kimono with their advice.
A teacher that teaches how to wear a Kimono told me that "it is easy", but my hair was put up very elegantly.
I requested my Obi to be tied in a way I could never do by myself...

(「髪の毛もすっきにさせていただきました」を髪を素敵にして頂きました、と解釈して訳しております。
解釈違いでしたら申し訳ございません。)

アレンジしてすごく可愛くしていただき、大満足。履物も私のサイズをあらかじめ出しておいて下さり、あちこち散策すると話したら、一番歩きやすいものを勧めて下さいました。
それから記念写真も取っていただきました。歩いて着崩れする前に撮った写真は貴重です!
着付けをしている間、待たせていた彼と着物でデート。まずは浜離宮で着物での散策を堪能したあとは銀ブラ。
最後にホテルの高層階にあるラウンジで東京タワーを眺めながらカクテルを頂きました。
なかなか出来ない貴重な体験です。
お勧めです!

The arrangement turned it really charming. I am quite satisfied. They have also prepared my shoes that fit me. When I told them I am going to walk around the town, they kindly recommended me the easiest-to-walk shoes.
And then, they took our souvenir photo. It is important that your photos to be taken before your clothes come loose!
While they are dressing up people, I went out on a date with my boyfriend, who had been waiting for me. First we enjoyed fully, taking a walk at Hamarikyu in Kimono and then, wandered around Ginza.
Lastly, we had cocktail viewing Tokyo Tower on the upper floor of a high-rising hotel.
This is a precious experience that do not happen so often in your life.
I do recommend!

Client

Additional info

体験談

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime