Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Some new laws restrict the types of information that apps can share with comp...

This requests contains 498 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katekim , mura , speedy ) and was completed in 1 hour 54 minutes .

Requested by yamahagey at 09 Aug 2011 at 08:44 999 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Some new laws restrict the types of information that apps can share with companies. This is due to worries about access to personal information. Yet experts say that some sharing is necessary. Information sharing allows users to quickly locate old friends, classmates and the products they want to buy. If apps cannot share information sharing will probably go on for a long time. Meanwhile, the popularity of apps continues to grow, even though people's personal information may be used by others.

speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:13
新しい法律の中には、アプリが企業に対して提供する情報の種類を制限するものもあります。これは個人情報へのアクセスに関する不安が理由です。にも関わらず、専門家は一定の共有は必須であると言います。情報共有は、ユーザーは古い友人や同級生、買いたい製品をすぐに見つけることを可能にします。アプリが情報を共有できない場合、共有は長期間継続するでしょう。その間、個人情報が他者に使われる事があったとしても、アプリの人気は伸び続けることでしょう。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:56
いくつかの法律は、このような種類の、アプリが会社と共有可能な情報を制限している。これは、個人情報へのアクセスが心配されているためだ。しかし、いくらかの情報共有は必要だと専門家らは話す。情報共有により、ユーザーは旧友やクラスメート、欲しい商品などをすぐに見つけることができる。もしアプリが情報共有をしなければ、長い時間がかかるだろう。一方、ユーザーの個人情報が他者に使われているとしても、アプリの人気は上がり続けている。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 10:38
アプリが企業とシェアできる情報の種類をいくつかの新しい法律が規制している。これは個人情報入手に対する懸念からだ。しかし専門家はある程度のシェアリングは必要だという。情報を共有することによってユーザーは迅速に旧友・クラスメートの居所や彼らが買いたい製品を特定できる。もしアプリが情報共有を行えなかったとしても、シェアリングはずっと続くだろう。一方、人々の個人情報が他人に使われようとアプリの人気は伸び続ける。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime