Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] There are any popular apps but users usually get bored with most of them quic...

This requests contains 668 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( katekim , mura , speedy ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by yamahagey at 09 Aug 2011 at 08:41 1521 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

There are any popular apps but users usually get bored with most of them quickly.As the chart shows, only 20% of people use an app on the first day they get it. After 10 days, that number falls by half - to 10 %. within 30 days, that number is cut i half again - to only 5%. after a mont, most apps are barely used at all. Users are always looking or new and more interesting ones. There are more and more apps every year.The apps sometimes "share" the information with companies and they may later use it for their own purposes. For instance, people using an app to find a pizza restaurant may suddenly start receiving many pizza advertisements in their e-mail inbox.

speedy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:19
人気のあるアプリはたくさんありますが、たいていの場合ユーザーは多くのアプリにすぐ飽きてしまいます。チャートでわかるとおり、アプリを入手した当日に利用する人は20%のみです。10日以降はこの数字は半減し、10%となります。30日以内には、さらに半減して5%にまで落ちます。1ヶ月後には、ほとんどのアプリが使われることがなくなります。ユーザーは常に新しくさらに面白いアプリを探しています。毎年さらに多くのアプリが出てきます。アプリは時に、自分の目的にあわせて後に利用しようとしている企業と、情報を「共有」します。例えばアプリを使っている人々のメールの受信箱に、突然ピザの広告がたくさん届き始める可能性があります。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 09:40
人気のアプリはたくさんあるが、普通、ユーザーはすぐに飽きてしまう。チャートが示すように、ユーザーの 20% のみが、入手したアプリを初日に使っている。10日後には、その数字は半分の 10% まで低下する。30日以内に、さらに半分の 5% にまで落ち込む。そして一ヶ月後には、ほとんどのアプリは全くといっていいほど使用されなくなる。ユーザーは常に、新しくておもしろいアプリを探しているのだ。毎年、たくさんのアプリが登場する。アプリは時々、情報を会社と「共有」する。そして、その情報は会社の目的のために、後で使われることがある。例えば、アプリを使いピザ屋を探していた人は、ある日突然、たくさんのピザの広告を email で受けとるようになるかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 10:22
人気のAppはたくさんありますが、ユーザーは大抵すぐに飽きてしまいます。図が示すように、20%の人がAppをダウンロードした日に使っています。10日後には、その数は半分の10%に落ちます。30日以内には、その数はさらに半分のたった5%に減ります。1ヵ月後には多くのAppはほとんど使われていません。ユーザーは常に新しくより面白いAppを探しています。毎年どんどんとAppが登場します。Appは時々起業と情報を"シェア"し、企業側は後から自分たちの目的のために利用します。例えば、Appでピザレストランを探したとすると、突然ピザの広告が大量にメールの受信箱に届くかもしれません。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2011 at 10:20

人気のあるアプリがいろいろありますがユーザーはほとんどのアプリにすぐに飽きます。チャートが示すように、アプリを買った初日に20%の人しかそれを使いません。10日後ではさらにその半分10%となります。30日以内にそのまた半分5%となり、それ以後ほとんどのアプリはまったく使われなくなります。ユーザーは新しくてもっと面白いアプリをつねに探しているのです。毎年どんどんアプリが出てきます。アプリは時々企業と情報をシェアし、企業は後にそれを自身の目的に使うことがあります。たとえばピザレストランをアプリを使って探したことがある人はある日突然そのメイルボックスに沢山のピザの広告を受け取るようになるというように。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime