[日本語からフランス語への翻訳依頼] このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。 商品代金の全額返金が完了いたしました。 大変申...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 87文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

nishokaによる依頼 2015/11/04 08:51:10 閲覧 2116回
残り時間: 終了

このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
商品代金の全額返金が完了いたしました。
大変申しわけございませんでした。

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/04 11:29:29に投稿されました
Nous sommes sincèrement désolés d’apprendre que vous n’avez pas reçu votre commande à cause du problème de la livraison.
Nous avons émis un remboursement au montant intégral.
Nous sommes désolés pour ce désagrément.
★★★★☆ 4.0/1
cognac31
cognac31- 8年以上前
日本語をそのまま訳しましたが、念のため追加いたします。
● メール文の最初に、相手が女性であれば、Chère Madame,  男性であれば、Cher Monsieur, 相手が企業でどちらともわからない場合は、Chers Madame, Monsieur, と始められたほうが宜しいと思います。
● 商品代金がたとえば30ユーロであれば、au montant intégral(€30)のように明記されたほうが宜しいと思います。また、返済をした期日もできれば明記されたほうが宜しいと思います。たとえば、10月30日ならば、le 30 octobre 2015, 11月2日なら、le 2 novembre 2015.
Nous avons émis un remboursement le 2 novembre 2015 au montant intégral (€30).
● 文書の最後にメール文であれば、Bien cordialement. 「宜しくお願いします」と締めます。
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/04 13:02:01に投稿されました
Cette fois le produit semble ne pas vous être arrivé en raison de notre problème de chargement, je m'excuse de votre dérangement.
Nous avons accompli le plein remboursement du prix de produit.
Acceptez s'il vous plaît mes apologies sincères.

Cordialement,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。