このたびは商品が発送トラブルにより届いていないようで
ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。
商品代金の全額返金が完了いたしました。
大変申しわけございませんでした。
翻訳 / フランス語
- 2015/11/04 13:02:01に投稿されました
Cette fois le produit semble ne pas vous être arrivé en raison de notre problème de chargement, je m'excuse de votre dérangement.
Nous avons accompli le plein remboursement du prix de produit.
Acceptez s'il vous plaît mes apologies sincères.
Cordialement,
Nous avons accompli le plein remboursement du prix de produit.
Acceptez s'il vous plaît mes apologies sincères.
Cordialement,
日本語をそのまま訳しましたが、念のため追加いたします。
● メール文の最初に、相手が女性であれば、Chère Madame, 男性であれば、Cher Monsieur, 相手が企業でどちらともわからない場合は、Chers Madame, Monsieur, と始められたほうが宜しいと思います。
● 商品代金がたとえば30ユーロであれば、au montant intégral(€30)のように明記されたほうが宜しいと思います。また、返済をした期日もできれば明記されたほうが宜しいと思います。たとえば、10月30日ならば、le 30 octobre 2015, 11月2日なら、le 2 novembre 2015.
Nous avons émis un remboursement le 2 novembre 2015 au montant intégral (€30).
● 文書の最後にメール文であれば、Bien cordialement. 「宜しくお願いします」と締めます。