[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you very much for your bid for the lens on eBay. But I had made...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda , shimauma ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kazusugo at 03 Nov 2015 at 06:57 744 views
Time left: Finished

こんにちは。ebayでレンズを落札していただき大変ありがとうございます。しかし、私は重要なミスをしておりました。商品説明に添付していたレンズの写真はすでに出荷した商品の写真のようです。写真を貼り変えずに出品してしまったようです。もし、差し支えなければ、DA55-300mmで写真のレンズより綺麗な在庫商品がありますので、そちらを送らせていただいてもいいでしょうか?ご返信お待ちしております。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 07:07
Hello. Thank you very much for your bid for the lens on eBay.
But I had made a huge mistake. The lens picture attached to the product explanation appears to be of a product that has already been shipped. I had listed the product without changing the picture, apparently.
If you do not mind, I have a DA55-300mm lens in stock that is more beautiful than that on the picture; would you allow me to send that instead?
I will be waiting for you reply.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 07:11
Thank you very much for your successful bid for the lens at eBay.
However, I regret to tell you that I made a big mistake.
The photo of the lens attached in the product description seems to be of the one I have already shipped. It looks like I put it up for auction without replacing the photo. Would it be OK with you if I would ship DA55-300mm in stock that is better than the one in the photo?
I look forward to your reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2015 at 07:05
Hello. Thank you very much for bidding the lens on eBay. However, I made a very serious mistake. It seems like the photo of lens attached on item description was the one which was already shipped out. It looks like I listed it without changing the photo. If you don't mind, I have DA55-300mm with cleaner lens than the photo in stock, so can I send it instead? I'll be waiting for your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime