Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。 なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。 返送された商品...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , writerlake ) and was completed in 1 hour 26 minutes .

Requested by betchi at 02 Nov 2015 at 21:56 2713 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。
なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。

返送された商品が私たちの手元に届きましたら、以下の2つの
方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.注文をキャンセルし、全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

なお、どちらの場合でも、返送商品の受け取り後に
対応させていただくことを、ご了承いただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

writerlake
Rating 50
Translation / German
- Posted at 02 Nov 2015 at 22:39
Vielen Dank, dass Sie das Problem gemeldet haben.

Wir bedauern, dass das Paket zurückgesandt wurde.
Der Grund der Rücksendung ist uns immer noch unklar.

Wenn das Paket zurückkommt, ergreifen wir eine der zwei Maßnahmen, die Sie sich wünschen.

1. Die Stornierung der Bestellung und die Rückzahlung der ganzen Kosten.
2. Die nochmalige Versendung der Ware.

Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldung, welche Alternative Sie sich wünschen.

Außerdem möchten wir Sie um Ihr Verständnis bitten, dass wir jegliche Maßnahme ergreifen können, erst wenn die Ware zu uns geliefert wird.

Herzlichen Dank für Ihre Bemühung.
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 02 Nov 2015 at 23:21
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurden.
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendeten Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Bestellung stornieren und vollständige Erstattung.
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime