Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 02 Nov 2015 at 23:21

shimauma
shimauma 52 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
Japanese

ご連絡ありがとうございます。

商品が返送されてしまったと聞き、大変残念です。
なぜそうなったのか、私たちの方では理由が確認できません。

返送された商品が私たちの手元に届きましたら、以下の2つの
方法のうち、ご希望の方法で対応させていただきます。
1.注文をキャンセルし、全額返金
2.商品を再度発送

どちらをご希望されるか、ご返信いただけますでしょうか。

なお、どちらの場合でも、返送商品の受け取り後に
対応させていただくことを、ご了承いただけますでしょうか。

よろしくお願いいたします。

German

Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurden.
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendeten Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Bestellung stornieren und vollständige Erstattung.
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 04 Nov 2015 at 19:04

original
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurden.
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendeten Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Bestellung stornieren und vollständige Erstattung.
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

corrected
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Es tut uns wirklich leid, dass der Artikel zurückgesendet wurde.!
Wir sind leider nicht in der Lage, den Grund festzustellen.

Sobald der zurückgesendete! Artikel bei uns eintrifft, werden wir eine der folgenden Vorgehensweisen veranlassen.
1, Stornierung der Bestellung und vollständige Erstattung. !
2. erneute Sendung des Artikels

Könnten Sie uns bitte Ihre Entscheidung in einer Rückantwort mitteilen?

Bitte beachten Sie, dass wir dieses veranlassen, nachdem wir den zurückgesendeten Artikel erhalten haben.

Wir bitten um Ihr Verständnis.

!マークの部分を訂正しました。他はわかりやすく翻訳されていると思います。

shimauma shimauma 04 Nov 2015 at 19:45

ありがとうございました。

Add Comment