Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are very sorry that the item was damaged. We will refund you the price f...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ufopilot39 , 2015keikoinjapan ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishoka at 02 Nov 2015 at 21:16 1604 views
Time left: Finished

商品に破損があったようで大変申し訳ありませんでした。
私たちは商品代金と返品の送料を返金いたします。
こちらの商品ですが、追跡番号のない安い発送方法でけっこうですので
日本まで発送していただけますでしょうか?
そして送料を私たちに教えてください。
すぐに返金いたします。
ご迷惑おかけして申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 21:21
We are very sorry that the item was damaged.
We will refund you the price for the item and shipping.
Will you send ut back us with the cheapest way without tracking number?
And please let me know the shipping fee.
We will immediately refund you.
We are very sorry for this inconvenience caused you.
ufopilot39
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 21:24
We are very sorry that our product was damaged.
We are ready to make a full refund including shipping charge of returning.
Could you please send the product back to Japan? It does not matter to use inexpensive shipping method without tracking number.
Then please tell us how much the shipping cost was.
We are ready to make immediate refund.
We are very sorry to trouble you.
2015keikoinjapan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 21:22
It seems there was damage to the product, and we are very sorry for that.
We will refund the cost of the product as well as the shipping charge to send the product back to us.
Would you please send the damaged product to Japan in a cheap way that does not use tracking numbers?
Then, let us know how much that cost.
We will refund your money immediately.
We are very sorry for the trouble we have caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime