Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定! 大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。 通常の「...

This requests contains 309 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( berlinda , syc333 , hollyliu , hui1018 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakagawasyota at 02 Nov 2015 at 18:25 1772 views
Time left: Finished

京都市写真館「紅葉コレクション」開催決定!

大好評だった『祇園祭コレクション』に続き、秋の特別企画として『紅葉コレクション』を開催いたします。
通常の「ベストショット」とは別に「紅葉」カテゴリーに投稿された写真の中から優秀な作品を掲載させて頂きます。

「紅葉コレクション」ではなるべく多くの画像をセレクト。週代わりで掲載していく予定です。
カラフルに彩られる京都の山々や街を切り取って、あなただけの一枚をご応募ください!

berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:44
京都市影樓決定舉辦「紅葉珍藏品」!

繼深受好評的『祇園祭珍藏品』之後,作為秋天的特別企劃將舉辦『紅葉珍藏品』。
除了通常的「最佳拍攝」,我們還將從「紅葉」類所投稿的照片中刊登優秀的作品。

在「紅葉珍藏品」中將挑選儘可能多的圖像。將每週替換刊登下去。
剪下被七彩點綴的京都的群山和城市,請應募只有您才有的一張!
nakagawasyota likes this translation
hui1018
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Nov 2015 at 19:46
京都市写真馆决定开办「红叶collection」!
继深受好评的『祇园祭collection』之后,作为秋天的特别企划,我们将开办「红叶collection」。
在通常的「最佳作」之外,我们将从投稿到[红叶]专题的照片中选出优秀作品登载。
为了在「红叶collection」中选出尽量多的照片作品,我们预定每周都将刊登下去。期待您剪切下的那枚多彩的京都山林和街景照片!
hui1018
hui1018- about 9 years ago
ごめんなさい、間違えて、中国語(北京語)に訳してしまいました。無視してください。
hui1018
hui1018- about 9 years ago
ここで繁体字の訳を添付させていただきます。よろしくお願いします。
京都市寫真館決定開辦「紅葉collection」!
繼深受好評的『祇園祭collection』之后,作为秋天的特别企劃,我们将開辦「紅葉collection」。
在通常的「最佳作」之外,我们将從投稿到[紅葉]专题的照片中选出优秀作品登载。
为了在「紅葉collection」中选出尽量多的照片作品,我们预定每周都将刊登下去。期待您剪切下的那枚多彩的京都山林和街景照片!

なお、「京都市写真館 紅葉コレクション」の第1回目発表は11月11日を予定しております。
皆様からの沢山の投稿をお待ちしております!

京都市写真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:41
以及,「京都市寫真館 紅葉專輯」的第一次發表預定將在11月11日。
等待著大家踴躍的投稿!

京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/
nakagawasyota likes this translation
syc333
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 02 Nov 2015 at 18:41
另外,「京都市寫真館 紅葉大集合」 的第1回發表預定在11月11日舉行。
正在等大家的投稿喔!

京都市寫真館
http://kyoto-city.avex.jp/photo/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime