[Translation from Japanese to English ] Once you write the explanation about shipping, please do not forget to add th...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amyrob , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by pierre at 02 Nov 2015 at 02:20 1440 views
Time left: Finished

発送説明を書きこんだら、必ず下記の画面で送料を書き加えて下さい。今回は送料無料なので下記の様になります。

これは貴方が間違えているのではなく、私の希望です。

例えば貴方が保存した商品、**を充実した方が**Aを購入した購入者が**Bも同時に購入しくれる機会が増えると思います。
よって、**の商品を充実して頂きたいと思います。

では**を充実させる方法は添付したファイルによって説明したいと思います。

先ずアマゾンUSへアクセスして下さい。

アマゾンの検索窓に**と入力して検索して下さい。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 02:41
Once you write the explanation about shipping, please do not forget to add the postage on the page below. Since this time the shipping will be free, it will be as described below.

This is not that you are mistaken; this is my request.

For example, in the case of the product ** you saved, I think if we enhance it, there will be greater chances that a customer who purchases **A will buy **B together. So I intend to enhance the product **.

For that, I am sending a file that explains how to enhance **.

First, please access Amazon US.

Then search for **.
amyrob
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2015 at 02:54
Once you write the delivery instruction, please make sure you add the delivery fee on the screen shown below. You can see the example of no delivery fee below.

Please understand that this is my preference, not your mistake.

For instance of your merchandise, the more you can improve **, the more customers who purchased ** A will purchase **B as well. Therefore, I highly recommend you enrich **'s merchandise.

Please refer to the attached file for the instruction of ** enrichment.

First of all, please access to Amazon US, and search "**" using the search bar.







Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime