Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Normally, it takes 2 to 3 weeks to arrive, so it's very likely that a problem...

This requests contains 77 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keitie , amyrob , gabrielueda , john-buta , wchauwingin ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yosuke_mama at 30 Oct 2015 at 00:46 8050 views
Time left: Finished

通常であれば2~3週間で到着するので、配送中にトラブルが発生した可能性が高いです。
現在、原因を調査中ですのでご迷惑をおかけしますが今しばらくお待ち下さい。

gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 00:49
Normally, it takes 2 to 3 weeks to arrive, so it's very likely that a problem occurred during the delivery.
We are investigating the reason at the moment, so we appreciate your understanding and patience.
keitie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 00:54
It seems that some trouble have been occurred during the shipping, as the property should be delivered in 2-3 weeks.
We are now investigating the reason, and would inform you as soon as possible.
I am terribly sorry for the inconvenience.
wchauwingin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 00:52
Under normal situation, the item should arrived within 2-3 weeks. Therefore it is likely that unexpected incident happened during the delivery. We are now investigating for the cause of problem. Sorry for the inconvenience caused and please wait patiently for now.
john-buta
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 00:54
Since it usually arrives in 2-3 weeks, a problem may occur during delivery.
We appreciate your inconvenience, but we would like you to wait for a while, as we are investigating the situation now.
amyrob
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2015 at 00:51
Usually it will be delivered in about 2 to 3 weeks, there is a high possibility that some kind of troubles occurred on the way. We are investigating the cause. We will contact you as soon as we find it out.
amyrob
amyrob- about 9 years ago
We appreciate your understanding and patience. を最後に追加します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime