Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Even if you are intelligent, you can not treat patients badly and if you do, ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Article" "Medical" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukanemaru ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by sh280 at 29 Oct 2015 at 17:29 3214 views
Time left: Finished

どれほど優秀であっても、患者をひどく扱うのであれば医師や看護師とは呼べないと思います。


女性の共感力を活かしてほしい 日本女性へのメッセージ

子供のころから日本文化に触れて育ち、日本をたびたび訪れているのでいつか移住したいと思うくらいです。私は仕事とプライベートのバランスが大事だと思います。日本で女性が働くことは大変だと思います。しかし、自分をいたわることはとても大切です。他者との心理的な境界線を決めて、自分の人生を楽しんでください。そして、仕事ではベストを尽くしてほしい。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2015 at 17:39
Even if you are intelligent, you can not treat patients badly and if you do, you are not a doctor nor nurse.

I want women's sympathy to be used.
Message for Japanese women

I was raised with japanese culture and I have visited Japan many times so I would like to live in Japan permanently some day.
I think the balance of work and private is important. I think it is hard for women to work in Japan. But it is also important to treat yourself nice.
Decide a border line of others and enjoy your life.
and I want you to do your best for your job.
sh280 likes this translation
yukanemaru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2015 at 18:14
However excellent the doctors and nurses are, if they treated their patients harshly, they couldn't be called "doctor" and "nurse".

This is the message for Japanese women who expected to make the most of their ability to sympathize.

I would like to move to Japan, because I have grown up in Japanese culture and visited Japan times and times.
I believe it is important to keep balance between the working and the private life.
I think even though the women who work in Japan experience hardship, considerating their own self is very important.

Please enjoy your life through diciding the emotional boundary between others. And please try your best in your working.

sh280 likes this translation

Client

Additional info

アメリカの医療看護師のインタビュー記事です(7).。ウェブ記事なので話し言葉ではなく書き言葉に近い方がよいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime