[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどメールしたばかりなのに度々すみません 送って頂ける追加パーツのパッケージにOOを一緒に入れて頂く事は可能でしょうか? もう既に送ってしまっていたら駄...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shizukadurbin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/10/28 21:47:59 閲覧 8773回
残り時間: 終了

先ほどメールしたばかりなのに度々すみません
送って頂ける追加パーツのパッケージにOOを一緒に入れて頂く事は可能でしょうか?
もう既に送ってしまっていたら駄目ですが…

またOO分の支払いをポイントで支払いたいのですが可能でしょうか?
今2009ポイント分アカウントにあるのですがこれで幾つ購入出来るでしょうか
単純計算で20$分と換算して良いならば各一個ずつ全色送って頂きたいのですが…
支払いが現金のみでしたらpaypalでお支払いしますのでぜひご検討下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 22:06:10に投稿されました
I just sent you an email, and sorry to bother you many times.
Is it possible to put ○○ also on the package of additional parts you will send?
It's impossible if you already sent it though...

Also, I'd like to pay for ○○ by points, is that okay?
At the moment I have 2009 points on my account, how many pieces can I buy with these?
If I can simply calculate as $20, I want you to send each piece of all colors...
If you only accept cash for payment I'll pay via PayPal, thank you in advance for your kind consideration.
shizukadurbin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/28 21:57:57に投稿されました
Sorry to bother you again.
If it's not too late, Is it possible to add ◯◯ in the extra parts you will be sending out.

Also, I have 2009 points in my account and I'd like use my points to pay for ◯◯.
How many of them can I buy with the points?
I was assuming that it would be around $20, if so I'd like one of each color of them.
If you're accepting just cash, I'll pay through PayPal.
Please consider it.
shizukadurbin
shizukadurbin- 8年以上前
2行目の”in the extra parts" を "in the shipment of extra parts"に訂正します。 申し訳ありません。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ポイントはリワードではなく(Points)で訳して下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。