Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I tried sending money for establishing corporation from the bank the other da...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gabrielueda ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by rockinjams at 28 Oct 2015 at 17:37 1353 views
Time left: Finished

法人設立費用を先日銀行から送金しようとしましたが、証明する書類などが必要で送れません。
商品の購入代金という名目だとインボイスがあれば送れると思うけど、内容が変わってくるのでやめといたほうが良いです。今日本は海外送金がとても手続きが複雑になりました。

次回訪問時に持参しようと思うけどそれでいいですか?

ハーベスターは前回送ったリストは全部売れてしまったので、新しいハーベスターのリストを来週FOB価格と一緒に送ります。ゆきから下着の価格をメールするので確認してください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2015 at 17:48
I tried sending money for establishing corporation from the bank the other day, but I could not since documents as proof etc are required. I think I can send money for purchased amount of the item if invoice is supplied, but I don't think you should do it since it changes the content. Now in Japan, process of overseas money transfer has been very complicated.

I'll bring it at the next visit, is that okay?

For Harvester, all on the list I sent previously have been sold out, so next week I will send you new Harvester list with FOB price. Yuki will send email about price of underwear, so please kindly check it.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2015 at 18:01
A few days ago I tried to send the incorporation fee through the bank, but I couldn't because I did not have the necessary documents. If I had an invoice entitled as product purchase bill, maybe I could send it, but as it would change the details, I think I had better not. Sending remittances to overseas has become very complicated in Japan.

I was thinking about taking it the next time I visit; what do you think?

All the harvesters that were on the list I sent are sold out, so I will send a new list with FOB price next week. Yuki will be sending a mail with underwear prices; please have a look.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime