[Translation from Japanese to English ] 1 On September 25, I ordered two pieces of the following products, but it se...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , yumi_0517 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoko2525 at 26 Oct 2015 at 17:23 1102 views
Time left: Finished


9月25日に、以下の商品を2枚注文したのですが、1枚で注文の処理がされていたようです。

すみませんが、先週の金曜日にメールしたOrder Sheetに、この商品を1枚追加してもらえますか?
なるべく早く送ってくれたら助かります。



先日、受け取った商品に汚れがあると連絡したことを覚えていますか?
以下の商品です。

早めに新しい商品を送って欲しいです。
次回の出荷はいつくらいになるでしょうか?


先日、カタログと、カタログに使用した写真などのオリジナルデータをCDに入れて送ってと頼みました




tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2015 at 17:42
1
On September 25, I ordered two pieces of the following products, but it seems that the order was processed as one piece.

I am sorry, but will you please add another piece of this product to Order Sheet which I e-mailed you last Friday?
I will be saved if you send them to me as soon as possible.


2
Do you remember that I informed you that there was a dirt on the product which I received the other day?
It is about the following product.

I want you to send the new one quickly.
When will be the next shipment?

3
I asked you the other day for sending me the original data of the catalogue and the photographs which I used for the catalogue in a CD.
yumi_0517
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2015 at 17:35
1. Although I ordered two commodities below on September 25, it was mistaken ordered by one not two. Could you please order this commodity one more additional to the order sheet which I mailed on last Friday? If possible, please send it me sooner.
2. Do you remember that I contact you the received product was spotted last day? The product is as below. Please send me the new one as soon as possible as you can. When could you send it me?
3. I ordered to send me the original data such as photos which used for catalog etc., put in CD with the catalog last day.

Client

Additional info

アメリカの仕入先メーカーに対してのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime