Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お客様の請求書は注文履歴からダウンロードすることができます。 私のほうからは納品書のPDFしかお渡しすることができません。 ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん dosco1panda さん a_hanako さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

nishokaによる依頼 2015/10/25 21:42:41 閲覧 2310回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お客様の請求書は注文履歴からダウンロードすることができます。
私のほうからは納品書のPDFしかお渡しすることができません。
お客様の購入履歴を回覧することができません。

万が一操作方法がわからない場合はアマゾンカスタマーサービスに
ご連絡いただけますでしょうか?

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/10/25 22:01:39に投稿されました
Merci beaucoup pour ce que vous me contactez.
Vous pouvez télécharger votre facture de l'historique des commandes.
Je peux vous fournir seulement le PDF de la déclaration de livraison.
Nous ne pouvons pas faire circuler les histoires d'achat de clients.

Peux-je vous conseiller de contacter le Service de Client d'Amazone si vous ne comprenez pas les procédures d'opération par hasard ?
nishokaさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「d'Amazone」は、「d'Amazon」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「Service de Client」は、「Service Client」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約9年前
「vous me contactez」は、「vous m'avez contacté」と訂正いたします。
dosco1panda
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/10/25 23:08:28に投稿されました
Madame, monsieur,

Merci de votre contact.
Vous pouvez télécharger la facture par l'historique de votre commande.
Je ne peux vous donner qu'un bulletin de livraison comme PDF.
Je ne peux pas vérifier votre historique de commande.
Si vous ne compreniez pas la manière d'opérations, vous pourriez prendre contact avec Amazon customer service?
a_hanako
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/10/25 23:14:08に投稿されました
Thank you for the contact.
Your bill can be downloaded from the order history.
Nothing is possible for us without sending the PDF of the statement of delivery.
It is not possible for us to see your buying history.

If only you could not understand how to operate, could you contact tomason Customer service?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。