[日本語から英語への翻訳依頼] ・ご閲覧いただきまして誠にありがとうございます。最後まで説明をお読みくださるようお願いいたします。 ・本体は少々の傷がございます。ですが比較的綺麗だと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kohashi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nagataによる依頼 2015/10/25 15:39:00 閲覧 2403回
残り時間: 終了

・ご閲覧いただきまして誠にありがとうございます。最後まで説明をお読みくださるようお願いいたします。

・本体は少々の傷がございます。ですが比較的綺麗だと思われます。中古品ですので神経質な方は入札をご遠慮ください。

・他に疑問がございましたらご質問にてご連絡お願いいたします。こちらの不手際にてお返事がないことがあるかもしれません。できる限り早くお答えいたしますのでよろしくお願いいたします。

・ほかにもエフェクター等出品しておりますのでよろしければご閲覧ください



kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:48:22に投稿されました
* Thank you for your reveiwing. Please read through the explanation to the end.

* This item has a slight scar but it is relatively clean. This is used item so please refrain from biding if you are sensitive to minor details.

* If you have other questions, please contact me via "Question." It sometimes occurs that my reply would not be quick due to busy schedule in my side. I will however try my best to reply to you as quickly as possible.

* I am also posting other items such as effectors etc so please review them if you are interested.
nagataさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/25 15:49:19に投稿されました
Thank you for checking it. We hope that you read explanation until the end.
It has some damages, but it is relatively good. As it is an used item, those who are fastidious should not bid.

If you have some questions, please let us know. We might not be able to reply you due to our mistake.
However, we will try to reply you as soon as possible. We appreciate your understanding.
As we listed effector and other items, would you check them if you like?
nagataさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。