[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん miney さん hhanyu7 さん tearz さん jichuan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nikonikoau7による依頼 2015/10/24 12:38:14 閲覧 1112回
残り時間: 終了

昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており、会社にとっては一日の遅延でも重大な損失となります。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

miney
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 12:47:49に投稿されました
Yesterday I entried all what are essential for the screening. Please open a new account as early as possible. Till today we already have spent 2 months for the screening, and the delay of only one day is going to be a fatal loss. Thank you.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 12:49:00に投稿されました
I filled out all required fields for an account review yesterday. I want you to set up my account as soon as possible. We have spent two months for the account review of our company, and we think even one delay of the account review costs us a serious loss. We would appreciate your help and thank you.
hhanyu7
hhanyu7- 8年以上前
myをourに変更して訂正します。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 12:49:17に投稿されました
As of yesterday, I have entirely filled out the required items for the account screening. Please open the account at the earliest opportunity. Up until today, we have spent 2 months of our time for this process, and even a delay of a day would cause a major damage to our company. Thank you for your kind support.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 12:46:39に投稿されました
Yesterday I wrote all the items necessary for the examination of account. Please establish the account as soon as possible. It has been taking for 2 months for the inspection of account. For my company, only one day's delay makes a lot of loss. I am sorry to trouble you but please understand it.
jichuan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/24 13:13:23に投稿されました
I filled up the items that is necessary for an examination of an account yesterday. Please open the account even a day earlier. We've spent 2 months for the exmination. A delay even a day should be a serious loss. We appreciate your attention to this matter.

クライアント

備考

Amazon.uk個人アカウントから、法人アカウントへアップグレードするための審査についてのやり取りの文章です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。