[日本語から英語への翻訳依頼] 今確認したところ、お送り出来る商品はそちらで全てです。 倉庫から直送したので事前の確認がとれておらず、説明文に誤って記載してしまいました。 楽しみにしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

futabaによる依頼 2015/10/23 23:19:11 閲覧 1893回
残り時間: 終了

今確認したところ、お送り出来る商品はそちらで全てです。
倉庫から直送したので事前の確認がとれておらず、説明文に誤って記載してしまいました。
楽しみにしていたのに私どものミスで大変申し訳ございません。

正直な内訳をお話しますと、今回の商品で出た利益は20ドルでした。
お詫びの印として、利益分の返金をさせていただきます。
何卒ご容赦いただけるようよろしくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 23:23:55に投稿されました
I checked now and this is the all items we can send.
We couldn't check because it was shipped directly from the warehouse, and wrote it on the description by mistake.
We are very sorry for tjis inconvenience caused you.

Speaking of the honest contents, there was 20 dollars benefits from the items this time.
As our apology, we would like to refund the 20 dollars.
We appreciate you in advance for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 23:26:44に投稿されました
I just verified, and the products you received are the only ones we can send at the moment.
As it was sent directly from the warehouse, we could not make a previous confirmation, which led to the wrong information in the description.
I am deeply sorry that our mistake spoiled your expectation.

I will give you an honest breakdown for you: the profit we made this time was US$20.
As an apology, I will refund the same amount as the profit.
I hope that you can forgive us somehow.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/23 23:42:20に投稿されました
I have confirmed right now, the products we can send are all of them.
The confirmation in advance was not done because they sent from the warehouse directly, so we wrote in the specification by mistake.
We are really sorry for our mistake, we know that you looked forward to the items to deliver.

Honestly speaking about the details, our benefits on the items were 20 dollars.
We are going to give you a benefit refund as our apologies.
We really appreciate it if you would forgive our mistake.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。