[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。 それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。 理由は次の2点である。 ・送料も...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん pinkpiglet1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

satoru7による依頼 2015/10/21 21:50:56 閲覧 2118回
残り時間: 終了

私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。

それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。

理由は次の2点である。
・送料も商品価格に含めている。
・箱には入っていない商品も価格に含めている。

あなたは私に追加で送料を請求してきて、さらにインボイスに高額な額を記入している。
そのため、私は高額な関税を支払わなければならない。

私を馬鹿にしているのか。
平謝りでなく、しっかりとした理由を述べなさい。

代金の返還の請求します。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 21:57:51に投稿されました
Every time I receive a product, I get surprised at the high amount of tariff I need to pay.

That's because you are writing an excessively high price on the invoice.

The reasons are the following two:
- You are including the postage in the product price;
- You are including the price of products that are not in the box.

You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.
That's why I need to pay such high tariff.

Are you making a fool of me?
I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.

I demand you to issue me a refund.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
pinkpiglet1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/21 22:37:31に投稿されました
Every time I receive your products I'm surprised by how expensive those were.
That is because you do fill out very expensive price on the invoices.
The reason is these two:
1.Postages are included
2.It includes the price of the products that were not in the boxes.
Plus you charged extra expensive postage afterwards, so i have to pay the expensive tariff.

Are you kidding me? I require you to mention the stiff reasons.

I request you to refund these.
satoru7さんはこの翻訳を気に入りました
pinkpiglet1
pinkpiglet1- 8年以上前
Are you kidding me? のあとに、I do not need your profuse apologies. を追加します。

クライアント

備考

海外のネットショップへのクレームです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。